Ray Bradbury
SI
SON VERDAD TODOS TUS YOES INTERNOS
No
lo pienses, escribe.
Entonces,
vendrá a ti
sin
que la llames.
Mientras
ajustas cuentas con el Odio,
diviértete,
disfruta
o
ambas cosas.
En
resumen: trabaja con Amor.
No
hablar del odio si no te gusta odiar
debe
ser felizmente delicioso.
Lo
divertido de Alicia
es
su maldad.
La
oscuridad es nutritiva.
Dale
un mordisco,
hace
que emerja todo el significado de Significar
en
mí y en ti.
En
el cruce: la alegría
detona
las raíces en el pecho del muchacho que corre,
revoca
la tendencia al suicidio,
ofrece
el desayuno a Jekyll, entierra a Hyde.
Lo
mejor, por supuesto, son las combinaciones;
las
obras justo en medio;
lo
que se ha visto o adivinado o sólo medio visto.
Apaga
la luz, después enciende una cerilla,
levanta
la escotilla de la vieja caja de Pandora,
deja
que salga la medianoche, emborráchate
de
sidra de manzana al mediodía,
de
cerveza de trébol por la mañana,
sé
el
vagabundo de ambos tiempos:
el
día que despega,
la
noche que se mustia.
Pero
por encima de cualquier cosa, comprueba
si
son verdad todos tus yoes internos.
Si
la medianoche habla, préstale atención,
después
escucha la canción que en la brisa
va
invocando a las musas de los árboles.
Una
vez más: disfruta de todo. ¿Malicioso?
¡Sí!
Y entonces deja que el Bien promulgue tus deseos.
Después,
en la glorieta del Yin y el Yang,
distingue
tu pecado y destruye tu cola.
Corre
velozmente a través de la Nada.
¡Lo
escribes o se olvida!
/////////////
LO
QUE HA PASADO, ESTÁ PASANDO AHORA, O PASARÁ
Lo
que ha pasado, está pasando ahora, o pasará
son
las cosas que intuyo y canto, e intento resumir.
El
hombre mono provisto de caverna necesita del fuego,
su
siguiente deseo: que el tigre sea aniquilado.
Un
mamut sobre sus pezuñas se le antoja un banquete,
de
qué modo abatirlo ocupa sus desvelos.
¿Cómo
burlar su colmillo de sable y evitar su mordisco?
¿Cómo
gorronear las llamas para que finalice una noche infinita?
De
todo hace un boceto en su caverna
con
el arte propio de los cobardes que le instruyen en cómo ser valiente.
De
modo que las bestias y el fuego que viven más allá de su guarida
son
dibujados como seres de ciencia ficción por todas partes.
Las
paredes se llenan de diseños que resumen y enseñan,
para
ayudar al hombre mono en la forma de alcanzar lo inalcanzable.
Mientras
tanto, todos sus compañeros se ríen y gritan:
¿Qué
son esos estúpidos proyectos?
¡Abandona
la ciencia ficción, limpia tu cueva!
Pero
él sabe que su tiza puede salvar,
reconocer
y descubrir, puede animarlo a ensayar
acciones
reales en el mundo para invertir la muerte.
Con
un hacha reduce a polvo la sonrisa del tigre,
luego
corre a matar al mamut con un lanzamiento de una jabalina;
las
peludas montañas se desploman, los bosques se estremecen,
más
tarde roba el fuego para asarse un filete de mamut.
Así,
se
han solucionado tres problemas por la acción del arte en la pared:
el
tigre, el mamut, el fuego; del primero al último.
De
modo que esta primera ciencia ficción le rondó el pensamiento
después,
alargó la zancada y se fue en busca de los hechos reales,
después,
se dibujo en el muro otra ciencia ficción
que
atraviesa la historia y termina… en ti.
/////////////
“Vivo
en lo invisible” (nuevos poemas escogidos) Ed. Salto de Página,2013.
del Prólogo
Ariadna
G. García y Ruth Guajardo González,
(Me arrojo al vacío y, a lo largo del
descenso, me construyo mis alas.) Ray. B.
Hay autores que
escriben con un ojo en el mercado y con la oreja pegada a cuanto está de moda,
que escriben libros sin alma. Frente a éstos, los hay que se conocen, que ya
saben cuál es su identidad literaria, qué temas les preocupan y obsesionan,
aquellos incendios o fuegos diminutos de los que luego hablarán la pasión, en
mareas de palabras que arrastrarán con ellos a los lectores...
GO NOT WITH RUINS IN YOUR MIND
Go
not with ruins in your mind
Or
beauty fails; Rome’s sun is blind
And
catacomb your cold hotel
Where
should-be heaven’s could-be hell.
Beware
the temblors and the flood
That
times hides fast in tourist’s blood
And
shambles forth from hidden home
At
sight of lost-in-ruins Rome.
Think
of your joyless blood, take care,
Rome’s
scattered bricks and bones lie there
In
every chromosome and gene
Lie
all that was, or might have been.
All
architectural tombs and thrones
Are
tossed to ruin in your bones.
Time
earthquakes there all life that grows
And
all your future darkness knows,
Take
not these inner ruins to Rome,
A
sad man wisely stays at home;
For
if your melancholy goes
Where
all is lost, then your loss grows
And
all the dark that self employs
Will
teem —so travel then with joys.
Or
else in ruins consummate
A
death that waited long and late,
And
all the burning towns of blood
Will
shake and fall from sane and good,
And
you with ruined sight will see
A
lost and ruined Rome. And thee?
Cracked
statue mended by noon’s light
Yet
innerscaped with soul’s midnight.
So
go not travelling with mood
Or
lack of sunlight in your blood,
Such
travelling has double cost,
When
you and empire both are lost.
When
your mind storm-drains catacomb,
And
all seems graveyard rock in Rome —
Tourist,
go not.
Stay
home.
Stay
home!
////////////////////////////
trad. cc rider….
SI
TE LLEVAS TUS PROPIAS RUINAS
No
viajes con ruinas en la cabeza,
o
la belleza se apaga; el sol de Roma embauca
tu
frío hotel como una catacumba
donde
el posible cielo será infierno.
Cuidado
con los terremotos e inundaciones
que
el tiempo guarda rápido en el caudal sanguíneo del turista,
quitado
a rastras de estos lugares ocultos
cuando
contemplan Roma, perdidos entre sus ruinas.
Piensa
en tu sangre ajada, ten cuidado,
allí
descansan esparcidos los ladrillos —huesos romanos.
En
cada cromosoma, en cada gen
reside
cuanto fue o podría haber sido.
Las
arquitectónicas tumbas y tronos
se
agostan arrojados a tus huesos.
El
tiempo sacude la vida que allí crece
todo
ese futuro turbio que ya conoces
No
cuelgues estas ruinas interiores a Roma,
un
hombre triste, prudente, queda en casa;
si
tu melancolía se exhibe
donde
todo se deshace, y tu pérdida crece
y
todo el negror que lo seguía
se
estremecerá—así que viaja con alegría.
Y
si no, consuma en las ruinas
la
muerte tanto tiempo anhelada;
Todas
las ciudades ardientes de tu sangre
retumbarán
despojándose de lo bueno y salubre;
Y
tú, con tu mirada arruinada advertirás
la
olvidada Roma, desvalijada. ¿Y a ti?
Estatua
cuarteada y reparada por la luz del mediodía,
pero
en íntima fuga con el alma de medianoche.
Así
que no viajes bajo de ánimo
o
falto de rayos solares en tu sangre,
tal
viaje tiene doble esfuerzo,
Cuando
caídos el Imperio y tú,
Cuando
tu mente parezca tormenta-lluvia catacumba,
y
creas que toda Roma—es una roca necrótica—
Turista,
no viajes.
Quédate
en casa.
¡Quédate
en casa!
El
autor/amante/salvador de libros Ray Bradbury de entre sus treinta libros podremos
encontrar también poesía. Así es. En esta edición bilingüe de 2013 podemos
encontrar el sol de Van Gogh, el cielo de Botticelli, Ahab. Su amor por el
juego y la vida. Tal vez elementos que posibilitarían que el mundo durase un
par de años más antes del glup final. El glup de Bradbury fue hace un año. Pero su literatura es
incombustible. Va en deriva como Moby, sin desvelo. Para aquellos que pensar es
un deporte resultará aburrido. Para aquellos que no se dejen llevar por la
ensoñación observando una piedra resultará incomprensible. “We
stand so, frozen on the still of life/ And, Young or old, ignore the coming on
the night.// All, all, is flight!/ All loss and ept recovery./“ La pura habilidad es cuestión de un instante,
hacer del instante cuestión de habilidad es generar fuego propio, solo es posible
renovar el ser desde la pobreza de uno. “Shakespeare is lost, Cervantes dead ?/ The
conduits of God are bles/ And gone the Light, and shut the clay”.
No, no queda barro con el que jugar. Tenemos que
arrancarnos de nuevo la costilla. Hemos colonizado, dominado, secado cualquier
atisbo exterior con tanto mostrar-ser. La materia diluyéndose en el
significado. En el poema (Si el hombre muere, Dios es asesinado) hay dos versos
que ilustran este sino, “Twin mirror selves of seeing/ We live Forever’s Day.”
Ray a través del espejo, pero sin detención, a través de los
espejos del vacío, de los espejos de las sociedades, a través del amor tan
sagrado y tanto profanado. Preocupado por aquello que nos saca de nosotros
mismos, a través de las espesas capas de autoengaño, atravesando la imagen
omnipresente. “Si son verdad todos tus yoes internos” rescatarás aquello que hay de admirable antes de
las ruinas, antes de la evidencia, antes de la evidencia que el yo se resiste a
admitir. Pintar por nosotros mismos.
--
Bradbury siempre me conmueve. Justamente estoy con un libro de reportajes y ensayitos, y siempre desliza esa voz tan cadenciosa que nos hipnotiza. Un abrazo.
ResponderEliminarSolamente conozco, leí, sus derivas narrativas, y lo que más me sorprendió es el valor que se le da, dio, por el valor de las cosas que decía y no por su musicalidad natural. Esa cadencia que dices. Relampagueante claro está. Un relámpago es ciego pues su movimiento es táctil, la luz va hacia, pero no me hagas mucho caso, todavía no toqué ninguno. un abrazo míster.
EliminarSólo un par de aclaraciones. Por un lado agradecemos la difusión del libro de Salto de Página, pero por otro puntualizamos que el tercer poema que aparece en esta entrada no se incluye dentro de nuestra traducción. Es decir, que "esa" traducción no es la nuestra. Distan bastante. Y por otro lado, las traductoras somos Ariadna (no Adriana) G. García y Ruth Guajardo (no G.) González. Un saludo cordial.
ResponderEliminarMi primera y única aclaración es agradecerte el tirón de orejas. Aquí en esta entrada simplemente hay un mísero hilo de todo lo que es Ray Bradbury, y leer vuestra traducción del libro de “esos poemas escogidos”, son trabajos que me hacen pensar en lo dificultoso y sorprendente que es pasar un poema de un idioma a otro. Por ello no acometo, caigo, en la osadía de traducir todo cuando leo. la distancia. la escucha. el latido. está en esa librería de barrio, en un estante, esperando a ser cambiado de lugar. A veces nos olvidamos de la posibilidad de que ese libro, pueda cambiar, o ayudar a cambiar la vida de una persona, obviando los por qué, y mi inmadurez natural hacen que me demore. Perdona que no cambiase ese error cometido hasta ahora, pues he vuelto de un viaje de esos, en que las ruinas del lugar se adhieren en los mismos tuétanos. Y perdona también por no cuidar lo suficiente esa “difusión” que deseo fuera más.
Eliminarsalud.
Grandes poemas, que si bien invitan a alejarse de la lógica, de seguir impulsos llevan al mismo tiempo a preguntarnos porqué cuesta tanto algo que parece tan instintivo. Quizás porque en realidad los actos que creemos reflexivos no lo son en realidad, son decisiones irreflexivas e inconscientes camufladas de racionalidad por la mente para reafirmarnos las acciones o decisiones tomadas. El segundo un precioso y delicado cuento en verso donde los tiempos se diluyen. Buena traducción la del tercer poema, ojalá muchos turistas hiciesen caso, y viajasen ligeros de alma, abiertos al exterior que van a abrazar en lugar de tender su interior como velo a los nuevos paisajes.
ResponderEliminarUn abrazo
alejarse de la lógica, pero me pregunto, ¿no será mejor alejar la lógica de nosotros?, no solamente como consumo, como multiplicidad de la estructura, origami, el papel es el último reducto, “de él teme su ocaso” decía Nietzsche sobre las culturas débiles respecto al artepuro. los secretos de la ignorancia se entrelazan perfectamente con la lógica, “hasret”, significa anhelo en turco, parece que cuando se dijera, se quisiera frotar un vidrio hasta darle electricidad. La piedra necrótica de la lógica está llena de residuo. La energía de la poética amplia la resonancia, la otra impedancia. Me alegro que te haya gustado la traducción aunque siempre me parezca una simple huella en una cueva. Aunque sea en búsqueda de los nuevos paisajes.
EliminarAbrazos abiertos del alma aka.