19 de julio de 2013

vivir en lo invisible/ Ray Bradbury




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ray Bradbury

SI SON VERDAD TODOS TUS YOES INTERNOS

 

No lo pienses, escribe.
Entonces, vendrá a ti
sin que la llames.
Mientras ajustas cuentas con el Odio,
diviértete, disfruta
o ambas cosas.

En resumen: trabaja con Amor.
No hablar del odio si no te gusta odiar
debe ser felizmente delicioso.

Lo divertido de Alicia
es su maldad.

La oscuridad es nutritiva.
Dale un mordisco,
hace que emerja todo el significado de Significar
en mí y en ti.

En el cruce: la alegría
detona las raíces en el pecho del muchacho que corre,
revoca la tendencia al suicidio,
ofrece el desayuno a Jekyll, entierra a Hyde.

Lo mejor, por supuesto, son las combinaciones;
las obras justo en medio;
lo que se ha visto o adivinado o sólo medio visto.

Apaga la luz, después enciende una cerilla,
levanta la escotilla de la vieja caja de Pandora,
deja que salga la medianoche, emborráchate
de sidra de manzana al mediodía,
de cerveza de trébol por la mañana,


el vagabundo de ambos tiempos:
el día que despega,
la noche que se mustia.

Pero por encima de cualquier cosa, comprueba
si son verdad todos tus yoes internos.

Si la medianoche habla, préstale atención,
después escucha la canción que en la brisa
va invocando a las musas de los árboles.
Una vez más: disfruta de todo. ¿Malicioso?
¡Sí! Y entonces deja que el Bien promulgue tus deseos.
Después, en la glorieta del Yin y el Yang,

distingue tu pecado y destruye tu cola.
Corre velozmente a través de la Nada.

¡Lo escribes o se olvida!

 

/////////////

 

LO QUE HA PASADO, ESTÁ PASANDO AHORA, O PASARÁ

 

Lo que ha pasado, está pasando ahora, o pasará
son las cosas que intuyo y canto, e intento resumir.

El hombre mono provisto de caverna necesita del fuego,
su siguiente deseo: que el tigre sea aniquilado.

Un mamut sobre sus pezuñas se le antoja un banquete,
de qué modo abatirlo ocupa sus desvelos.

¿Cómo burlar su colmillo de sable y evitar su mordisco?
¿Cómo gorronear las llamas para que finalice una noche infinita?
De todo hace un boceto en su caverna
con el arte propio de los cobardes que le instruyen en cómo ser valiente.

 
De modo que las bestias y el fuego que viven más allá de su guarida
son dibujados como seres de ciencia ficción por todas partes.
Las paredes se llenan de diseños que resumen y enseñan,
para ayudar al hombre mono en la forma de alcanzar lo inalcanzable.

Mientras tanto, todos sus compañeros se ríen y gritan:
¿Qué son esos estúpidos proyectos?
¡Abandona la ciencia ficción, limpia tu cueva!

Pero él sabe que su tiza puede salvar,
reconocer y descubrir, puede animarlo a ensayar
acciones reales en el mundo para invertir la muerte.
Con un hacha reduce a polvo la sonrisa del tigre,
luego corre a matar al mamut con un lanzamiento de una jabalina;
las peludas montañas se desploman, los bosques se estremecen,
más tarde roba el fuego para asarse un filete de mamut.

Así,

se han solucionado tres problemas por la acción del arte en la pared:
el tigre, el mamut, el fuego; del primero al último.

De modo que esta primera ciencia ficción le rondó el pensamiento
después, alargó la zancada y se fue en busca de los hechos reales,
después, se dibujo en el muro otra ciencia ficción
que atraviesa la historia y termina… en ti.

 

/////////////

 

“Vivo en lo invisible” (nuevos poemas escogidos) Ed. Salto de Página,2013.

del Prólogo

Ariadna G. García y Ruth Guajardo González,
 
 

(Me arrojo al vacío y, a lo largo del descenso, me construyo mis alas.) Ray. B.

Hay autores que escriben con un ojo en el mercado y con la oreja pegada a cuanto está de moda, que escriben libros sin alma. Frente a éstos, los hay que se conocen, que ya saben cuál es su identidad literaria, qué temas les preocupan y obsesionan, aquellos incendios o fuegos diminutos de los que luego hablarán la pasión, en mareas de palabras que arrastrarán con ellos a los lectores...

 

GO NOT WITH RUINS IN YOUR MIND

 

Go not with ruins in your mind

Or beauty fails; Rome’s sun is blind

And catacomb your cold hotel

Where should-be heaven’s could-be hell.

Beware the temblors and the flood

That times hides fast in tourist’s blood

And shambles forth from hidden home

At sight of lost-in-ruins Rome.

Think of your joyless blood, take care,

Rome’s scattered bricks and bones lie there

In every chromosome and gene

Lie all that was, or might have been.

All architectural tombs and thrones

Are tossed to ruin in your bones.

Time earthquakes there all life that grows

And all your future darkness knows,

Take not these inner ruins to Rome,

A sad man wisely stays at home;

For if your melancholy goes

Where all is lost, then your loss grows

And all the dark that self employs

Will teem —so travel then with joys.

Or else in ruins consummate

A death that waited long and late,

And all the burning towns of blood

Will shake and fall from sane and good,

And you with ruined sight will see

A lost and ruined Rome. And thee?

Cracked statue mended by noon’s light

Yet innerscaped with soul’s midnight.

So go not travelling with mood

Or lack of sunlight in your blood,

Such travelling has double cost,

When you and empire both are lost.

When your mind storm-drains catacomb,

And all seems graveyard rock in Rome —

 

Tourist, go not.

Stay home.

Stay home!

 

//////////////////////////// trad. cc rider….

 

SI TE LLEVAS TUS PROPIAS RUINAS

 

No viajes con ruinas en la cabeza,
o la belleza se apaga; el sol de Roma embauca
tu frío hotel como una catacumba
donde el posible cielo será infierno.

Cuidado con los terremotos e inundaciones
que el tiempo guarda rápido en el caudal sanguíneo del turista,
quitado a rastras de estos lugares ocultos
cuando contemplan Roma, perdidos entre sus ruinas.

Piensa en tu sangre ajada, ten cuidado,
allí descansan esparcidos los ladrillos —huesos romanos.

En cada cromosoma, en cada gen
reside cuanto fue o podría haber sido.

Las arquitectónicas tumbas y tronos
se agostan arrojados a tus huesos.

El tiempo sacude la vida que allí crece
todo ese futuro turbio que ya conoces

No cuelgues estas ruinas interiores a Roma,
un hombre triste, prudente, queda en casa;
si tu melancolía se exhibe
donde todo se deshace, y tu pérdida crece
y todo el negror que lo seguía
se estremecerá—así que viaja con alegría.

Y si no, consuma en las ruinas
la muerte tanto tiempo anhelada;

Todas las ciudades ardientes de tu sangre
retumbarán despojándose de lo bueno y salubre;

Y tú, con tu mirada arruinada advertirás
la olvidada Roma, desvalijada. ¿Y a ti?

Estatua cuarteada y reparada por la luz del mediodía,
pero en íntima fuga con el alma de medianoche.

Así que no viajes bajo de ánimo
o falto de rayos solares en tu sangre,
tal viaje tiene doble esfuerzo,

Cuando caídos el Imperio y tú,
Cuando tu mente parezca tormenta-lluvia catacumba,
y creas que toda Roma—es una roca necrótica—

Turista, no viajes.

Quédate en casa.

¡Quédate en casa!

 
















El autor/amante/salvador de libros Ray Bradbury de entre sus treinta libros podremos encontrar también poesía. Así es. En esta edición bilingüe de 2013 podemos encontrar el sol de Van Gogh, el cielo de Botticelli, Ahab. Su amor por el juego y la vida. Tal vez elementos que posibilitarían que el mundo durase un par de años más antes del glup final. El glup de Bradbury fue hace un año. Pero su literatura es incombustible. Va en deriva como Moby, sin desvelo. Para aquellos que pensar es un deporte resultará aburrido. Para aquellos que no se dejen llevar por la ensoñación observando una piedra resultará incomprensible. “We stand so, frozen on the still of life/ And, Young or old, ignore the coming on the night.// All, all, is flight!/ All loss and ept recovery./“  La pura habilidad es cuestión de un instante, hacer del instante cuestión de habilidad es generar fuego propio, solo es posible renovar el ser desde la pobreza de uno. “Shakespeare is lost, Cervantes dead ?/ The conduits of God are bles/ And gone the Light, and shut the clay”. No,  no queda barro con el que jugar. Tenemos que arrancarnos de nuevo la costilla. Hemos colonizado, dominado, secado cualquier atisbo exterior con tanto mostrar-ser. La materia diluyéndose en el significado. En el poema (Si el hombre muere, Dios es asesinado) hay dos versos que ilustran este sino, “Twin mirror selves of seeing/ We live Forever’s Day.”

 

Ray a través del espejo, pero sin detención, a través de los espejos del vacío, de los espejos de las sociedades, a través del amor tan sagrado y tanto profanado. Preocupado por aquello que nos saca de nosotros mismos, a través de las espesas capas de autoengaño, atravesando la imagen omnipresente. “Si son verdad todos tus yoes internos” rescatarás aquello que hay de admirable antes de las ruinas, antes de la evidencia, antes de la evidencia que el yo se resiste a admitir. Pintar por nosotros mismos.



--

6 comentarios:

  1. Bradbury siempre me conmueve. Justamente estoy con un libro de reportajes y ensayitos, y siempre desliza esa voz tan cadenciosa que nos hipnotiza. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Solamente conozco, leí, sus derivas narrativas, y lo que más me sorprendió es el valor que se le da, dio, por el valor de las cosas que decía y no por su musicalidad natural. Esa cadencia que dices. Relampagueante claro está. Un relámpago es ciego pues su movimiento es táctil, la luz va hacia, pero no me hagas mucho caso, todavía no toqué ninguno. un abrazo míster.

      Eliminar
  2. Sólo un par de aclaraciones. Por un lado agradecemos la difusión del libro de Salto de Página, pero por otro puntualizamos que el tercer poema que aparece en esta entrada no se incluye dentro de nuestra traducción. Es decir, que "esa" traducción no es la nuestra. Distan bastante. Y por otro lado, las traductoras somos Ariadna (no Adriana) G. García y Ruth Guajardo (no G.) González. Un saludo cordial.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi primera y única aclaración es agradecerte el tirón de orejas. Aquí en esta entrada simplemente hay un mísero hilo de todo lo que es Ray Bradbury, y leer vuestra traducción del libro de “esos poemas escogidos”, son trabajos que me hacen pensar en lo dificultoso y sorprendente que es pasar un poema de un idioma a otro. Por ello no acometo, caigo, en la osadía de traducir todo cuando leo. la distancia. la escucha. el latido. está en esa librería de barrio, en un estante, esperando a ser cambiado de lugar. A veces nos olvidamos de la posibilidad de que ese libro, pueda cambiar, o ayudar a cambiar la vida de una persona, obviando los por qué, y mi inmadurez natural hacen que me demore. Perdona que no cambiase ese error cometido hasta ahora, pues he vuelto de un viaje de esos, en que las ruinas del lugar se adhieren en los mismos tuétanos. Y perdona también por no cuidar lo suficiente esa “difusión” que deseo fuera más.
      salud.

      Eliminar
  3. Grandes poemas, que si bien invitan a alejarse de la lógica, de seguir impulsos llevan al mismo tiempo a preguntarnos porqué cuesta tanto algo que parece tan instintivo. Quizás porque en realidad los actos que creemos reflexivos no lo son en realidad, son decisiones irreflexivas e inconscientes camufladas de racionalidad por la mente para reafirmarnos las acciones o decisiones tomadas. El segundo un precioso y delicado cuento en verso donde los tiempos se diluyen. Buena traducción la del tercer poema, ojalá muchos turistas hiciesen caso, y viajasen ligeros de alma, abiertos al exterior que van a abrazar en lugar de tender su interior como velo a los nuevos paisajes.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. alejarse de la lógica, pero me pregunto, ¿no será mejor alejar la lógica de nosotros?, no solamente como consumo, como multiplicidad de la estructura, origami, el papel es el último reducto, “de él teme su ocaso” decía Nietzsche sobre las culturas débiles respecto al artepuro. los secretos de la ignorancia se entrelazan perfectamente con la lógica, “hasret”, significa anhelo en turco, parece que cuando se dijera, se quisiera frotar un vidrio hasta darle electricidad. La piedra necrótica de la lógica está llena de residuo. La energía de la poética amplia la resonancia, la otra impedancia. Me alegro que te haya gustado la traducción aunque siempre me parezca una simple huella en una cueva. Aunque sea en búsqueda de los nuevos paisajes.
      Abrazos abiertos del alma aka.

      Eliminar

o tu no-comentario

Queridos Riders

on the road


see see reader