24 de abril de 2013

ALDA MERINI/ sin piel



rapto de proserpina - rembrandt



ALGO DE ALDA MERINI..


Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
 
He nacido el veintiuno en primavera

pero no sabía que nacer loca,

abrir un trozo de tierra

pudiese desencadenar la tempestad.

Así Proserpina, leve

ve llover sobre el pasto,

su grave trigo mortal

y llora más el día.

Quizás sea su súplica.

***

 
         francamente no puedo improvisar una entrada y quedarme quieto, callado, al leer en la vida de esta poetessa italiana. recluida en un sanatorio durante filosos años, respirando la orina inyectada. Un cónyuge en un 1965, mando y firma. La prisión de alda merini se realizó como la revisión de un documento, mujer, que debía esperar mientras su mente despertaba, se rebelaba, era velada. En un vasto bosque muerto, internada.  En un texto suyo en 20o6 dice... Mi ribellai. E fu molto peggio. La sera vennero abbassate le sbarre di protezione e si produsse un caos infernale. Dai miei visceri partì un urlo lancinante, una invocazione spasmodica diretta ai miei figli e mi misi a urlare e a calciare con tutta la forza che avevo dentro, con il risultato che fui legata e martellata di iniezioni calmanti...  “ // Podría decirse que se buscaba en ella, la canción de la aflicción. A lo sumo, lo que una mente sana puede ofrecer a la enferma es una música, como una condición para seguir. Lo que marca la diferencia en alda merini es que es, poesía. No, no quiero decir que una condición de la poesía sea el estar sujeta a un tipo de dependencia. Un poema es la ausencia, de otro poema. De aquello que____falta. Los calmantes, los electroshoks, la reclusión.... a lo que añadiría alguien, las escuelas, los hospitales, los ejércitos, las compañías móviles y rentables… Son aglutinantes. Punzantes para hendirse en el mito. Que el hombre estalle sobrealimentándose en la visión de una postal,  o ese, tan bello-atardecer. También leer demasiado, o escribir demasiado pueden ser una saturación sin sentido… però, me temo que vivimos en un espacio plano-fraccionado de imposición e irreversibilidad, …


***

“Lettera al medico in manicomio

 

“Egregio professore, so che le è stato riferito che io non prendo «regolarmente» le sue medicine. Naturalmente si tratta dei soliti pettegolezzi di ospedale che purtroppo alle volte...

 

...se anche ho tanto amato nella mia vita ciò non significa che la società mi debba condannare se nemmeno il Cristo ha condannato Maddalena ma l´ha ammessa fra i suoi seguaci. Perdoni il tempo che le ho rubato. Quando vengo da lei e le do del tu è come se parlassi con un angelo, qualche cosa che solo a me è dato di vedere e di sentire, qualche cosa di incorporeo che non ammette alcun desiderio. Perciò mi tenga per scusata. “

Alda Merini-2oo6

***

 

AFORISMI                                                                         AFORISMOS

 

La formica è un esempio di serietà naturale.         La hormiga es un ejemplo de seriedad natural.

**

Ognuno è amico della sua patologia                      Cada uno es amigo de su patología.

Il vero amore non ha peli                                              El verdadero amor no tiene piel.

**

La follia è saltare sul tappeto della ragione              La locura es saltar sobre el tapiz de la razón.

*

[intentaré traducir algunos poemas... ]

 

Il peso di una carezza
Il peso di una carezza
può essere un segno d’alba,
il crisma del tuo destino,
la donna che alla fonte
dolcemente si inclina,
taglia netto il suo solco
di costante preghiera,
e così se mi appoggio
alla tua mano pura
mi si leva dentro l’alba
dentro si alza il cielo,
ma perché nell’amore
sì forte mi raggelo? 
 
Il manicomio è una grande cassa
Il manicomio è una grande cassa
con atmosfere di suono
e il delirio diventa specie,
l'anonimità misura,
il manicomio è il monte Sinai
luogo maledetto
sopra cui tu ricevi
le tavole di una legge
agli uomini sconosciuta.
 
 
El peso de una caricia
El peso de una caricia
puede ser un signo del alba,
el bálsamo de tu destino,
la mujer que dulcemente
se inclina en la fuente,
y cesa su vertiente
de súplica constante,
aún así, si me acomodo
en tu mano pura
se pone el alba en mí-
dentro se alza el cielo,
¿pero porqué en el amor
tan fuerte me entumezco ? 
*
 
El manicomio es una gran caja
El manicomio es una gran caja
con atmósfera de sueño
y el delirio se convierte especie,
el anonimato a medida,
el manicomio y el monte Sinaì
lugar maldito
sobre el cual tú recibes
las tablas de una ley
a los hombres desconocida.
 

 

 

Le osterie
 
A me piacciono gli anfratti bui
delle osterie dormienti,
dove la gente culmina nell’eccesso del canto,
a me piacciono le cose bestemmiate e leggere,
e i calici di vino profondi,
dove la mente esulta,
livello di magico pensiero.
Troppo sciocco è piangere sopra un amore perduto
malvissuto e scostante,
meglio l’acre vapore del vino
indenne,
meglio l’ubriacatura del genio,
meglio sì meglio
l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite;
io amo le osterie
che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco,
e poi nelle osterie
ci sta il nome di Charles
scritto a caratteri d’oro.
 
(da "Vuoto d'amore")
Tabernas “
 
Me gustan los oscuros recovecos
de las tabernas durmientes
donde la gente culmina en el abuso del canto
a mí me gustan las cosas blasfemadas y frívolas,
y el cáliz del vino profundo,
donde la mente exulta,
goces de pensamientos mágicos.
 
Demasiado ciegos y llorar sobre un amor perdido
malvivido e inconstante,
mejor el acre vapor del vino
ileso,
 
mejor la embriaguez del genio,
mejor sí mejor
 
el sordo indago de la vida escurridiza;
yo amo las tabernas
 
que hablan el delicado lenguaje de la
lengua de Baco,
 
y después en las tabernas
 
está el nombre de Charles
 
escrito en caracteres dorados.
*

 

Laggiù dove morivano i dannati       
 
 
Laggiù dove morivano i dannati 
nell’inferno decadente e folle 
nel manicomio infinito 
dove le membra intorpidite 



si avvoltolavano nei lini 
come in un sudario semita 
laggiù dove le ombre del trapasso 



ti lambivano i piedi nudi 
usciti di sotto le lenzuola 
e le fascette torride 
ti solcavano i polsi e anche le mani, 
e odoravi di feci 
laggiù, nel manicomio 
facile era traslare 
toccare il paradiso, 
Lo facevi con la mente affocata 
con le mani molli di sudore 
col pene alzato nell’aria
 
come una sconcezza per Dio. 
Laggiù nel manicomio 
dove le urla venivano attutite

da sanguinari cuscini 
laggiù tu vedevi Iddio 
non so, tra le traslucide idee 
della tua grande follia.

Iddio ti compariva 
e il tuo corpo andava in briciole 
delle briciole bionde e odorose 
che scendevano a devastare 
sciami di rondini improvvise.


 
Allá donde los condenados morían
 
 
Allá donde los condenados morían.
en el infierno decadente y loco
en un manicomio infinito
donde los brazos entumecidos
 
se revuelcan en el lino
como en un sudario semita
allá donde  las sombras del purgatorio
 
te lamían los pies desnudos
liberados de debajo de la sabanita
y la tórrida camisa de fuerza
surcaba tus latidos y también las manos,
 
 
y olía a heces
allí, en el manicomio
era sencillo vaciarse
 
tocar el paraíso.
Lo hacía con la mente en llamas
con las manos bañadas en sudor
con el pene alzado al aire
 
como una indecencia para Dios.
Allí en el manicomio
donde se amortiguaban los gritos
 
por almohadas sangrientas.
Allí donde tú veías a Dios
no lo sé, entre las ideas traslúcidas
de tu gran locura.
 
Y Dios se te mostraba
y tu cuerpo se hacía de miga
de la miga rubia y aromática
 
que venían a estragar
 imprevistas bandadas de golondrinas.
 

 



los nombres guían el pensamiento, lo circundan y lo mantienen perplejo, pero han de seguir otro camino distinto, recibir la caridad del arte, en su fragilidad y en su sensación de eternidad, derivarse en árbol, tierra, vida. a Emily Dickinson preguntada por Higginson sobre su aislamiento dijo “En cuanto a lo de evitar a hombres y mujeres, hablan de cosas Santas en voz alta- y avergüenzan a mi Perro –Él y yo no les ponemos objeciones, siempre que sigan su camino”.



La casa de alda merini, al final de su vida, se convirtió en piélago, en estertor, rodeada-de-ojos-codiciosos. Su poesía da renta a sobras. Sus lágrimas también repican en el lago di Pergua como la diosa agreste Perséfone e igual que ella, “raptada” como en esa tradición célebre pagana siciliana...
sin embargo

la señora del laberinto de Cnosos...

alda merini

 
 
Henryk Górecki - Symphony Nº3


-

10 comentarios:

  1. La gran locura, la desmesura, atravesando todos los versos. Una maravilla.

    ResponderEliminar
  2. una enorme pena que riega la tierra como la música de una lira
    el lenguaje, la poesía de alda se apropia de ella, la inyecta
    de una libertad despojada de figuración, una matriz danzante quizás.
    celebro te haya gustado caro darío

    ResponderEliminar
  3. Gracias por darnos este regalo. La poesía se funde con la traducción y tu texto-comentario.
    Alda Merini nos habla desde la grieta de su cuerpo martirizado. Su vida convertida en un paréntesis para que el cuerpo exude la precariedad de sus flujos, pero el dolor de su experiencia se convierte en poesía iluminadora.
    Me recuerda a Antonin Artaud, Unica Zürn, Martin Adán (gran poeta peruano)y tantos otros que experimentaron la crueldad del manicomio.
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. hola maría; no estoy muy contento ni con la traducción ni con los textos adjuntos… pero siento que es, expresé… el confuso aleteo de las palabras, su tendencia, su murmullo… acompañados de esos poemas de Alda no es más que hacer presencia de una interlocución, por siempre discursiva e inacabada. Apunto esos nombres que mencionas. Gracias, un fuerte abrazo.

      Eliminar
  4. Me encanta perderme por aquí porque siempre me llevo unos cuantos poetas, músicos e ilustradores de gran calidad a casa.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. y siempre serán bien recibidas tus venidas Nocti. ccrider se dispone a seguir, abrir espacios de la manera más intuitiva y personal que me sea posible, y es reconfortante observar que no es en balde. La poesía no es entretenimiento, no no. Abrazos

      Eliminar
  5. ÇÇ,

    Eres muy exigente contigo mismo, por eso no estás contento. Es cierto que una traducción siempre hay algo que se pierde, nunca será perfecta, a veces quedan imágenes dando vueltas porque no se logró encontrar el ángulo perfecto, o por respetar las reglas del idioma receptor se pierde en la traducción.
    Lamentablemente mi italiano es muy básico, entiendo. Mi abuelo era italiano y me hablaba en su idioma, pero nunca lo estudié.
    En todo caso, lo que he leído me ha llegado profundamente y te agradezco.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. exigencia o que soy un poco revoltoso, me cuesta evolucionar. Además el mimo que me parece merecer alda merini. Qué lindo lo que me cuentas de tu abuelo. Mis padres cuando nací en Inglaterra ya sabían su idioma y hablaban conmigo, en dos idiomas, al escuchar un niño no es consciente de que empezamos a adquirir las imposiciones significantes y aprende los significados de un modo más musical, gestual, la voz de la gente anciana por ejemplo…// tengo pensado en breves poner algo de margherita sergardi, pero acá sí, va a ser necesario que preste más atención al texto, que a la voz.

      pd- por si no lo has notado, en confidencia, uso el aira teatral a la hora de hablar de la traducción de poesía, ya en sí la poesía..
      abbracci mille!!

      Eliminar
  6. Estimado camarada:

    yo soy uno más de esos que te agradecen la traducción y sus imperfecciones. Los no- políglotas tenemos la opción "Translate" que, para merecer respeto, exige más lentitud y comparativa. En el caso, creo en tus dotes conversoras y asumo tus infidelidades que se funden con las de la poeta-poetessa.

    Respecto a Alda Merini (especulo pues no conozco su trabajo, lo siento):

    parece que su obra y su vida se muestran con la extraña ejemplaridad que tienen algunos poetas, profetas y filósofos. Un poco en la línea del Artaud que hace unos días leíamos. Parece - no diagnostico: sería atrevimiento - que con sus manos y su escaleta de sufrimientos (y placeres) Merini nos ubica en ese

    lugar maldito
    sobre el cual tú recibes
    las tablas de una ley
    a los hombres desconocida

    "Visión", sí, pero lejana a la soberbia de Rimbaud y el fin del XIX, más de nuestra época,debilitada, con sospecha imperial de un insecto cósmico y dolor muy poco trágico, a veces tragicómico. Y asumimos "el silencio" de esa ley que anuncia y la incapacidad de la palabra de acceder a ese espacio de dolores y placeres. Sentenciamos que, en efecto, las palabras a veces "potesse scatenar tempesta" y eso nos asusta y nos atrae y nos lleva a encerrar a la loca renacida porque la fragilidad del arte a veces no entra en el reino de lo soportable. Encerramos a la loca que nos habita en manicomios privados dentro de la propia cabeza....

    Nos rendimos y nos negamos a pedir el alta en el sanatorio. Me rindo, no sea que alguien se ofenda por considerar mi andanza signo de todos. No podemos, no puedo, dejar nuestros pecados ni nuestros salvavidas, las píldoras y el sueño, el no-pensar. Aunque allí, en ese opuesto a lo que se llama el "no-lugar", ese opuesto a la gasolinera y el pasillo del aeropuerto, en ese sitio en el que

    olía a heces (e odoravi di feci)

    en ese lugar en el que paredes y alma se identifican con un aire ajeno a la familiaridad

    allí (Lagiu), por ahí, en ese allí amorfo sin familia, en ese desierto que cierra tempestades, en ese no estar a la mano de nada, habitante de la inutilidad absoluta

    "allí, en el manicomio
    era sencillo vaciarse"
    (laggiù, nel manicomio /facile era traslare ---- dice el Translate que traslare es traducirse, convertirse.... me gusta ese "vaciarse" que hace inteligible el salto místico que nos anuncia desde las heces)

    Nietzsche decía que a Dios lo mata el más feo de los hombres y Merini, giro mortal, parte de la fealdad y su vaciamiento para plantear, en el origen, el salto hacia el allí (el dios, el no-otro que decía Cusa). El punto alfa en ese camino - a penas huella de cabras en la ladera - es "una indecencia para Dios": la polla erecta ( pene alzato nell’aria), sí, pero que no nos oculte que tras ella late la enfermedad, el dolor, la cohorte de locos y esclavos de la bilis negra (origen este humor de la depresión y del cáncer, según los antiguos)

    Allí:

    Allí donde tú veías a Dios
    no lo sé, entre las ideas traslúcidas
    de tu gran locura.

    Allí, en ese espacio que construye con barro, paja, mierda de animal y de hombre:

    Dios se te mostraba
    y tu cuerpo se hacía de miga
    de la miga rubia y aromática

    que venían a estragar
    imprevistas bandadas de golondrinas.

    Las migas (briciole, bonita palabra) de un dios que nos destroza recién salido de las cosas feas, las migas que somos y que, en el parque, son comidas por las golondrinas. En voz pasiva, claro, esto es mística.

    La enfermedad y sus metáforas...

    Gracias por las sugerencias

    L

    (Siempre me digo que debería hacer poemas, atreverme con la complejidad y el enorme esfuerzo de definir cuándo las palabras son justas y se cierran en miga o huevo. La verdad es que muchos poemas están tan preñados de ideas que, el lado especulativo de la bicéfala, se atraganta y precisa abandonar la senda, recoger un poco de aire en el jadeo y echar fuera de casa al miedo a un infarto que me convierta en miga). Buen domingo

    ResponderEliminar
  7. qué maravillosa lectura; en lo referente a la traducción, y aquí me ganaré muchos enemigos, creo más en la improvisación que pueda hacer un “googletranslator” que en las muy buenas, y necesarias universidades de traducción que tenemos por el mundo. No sólo por ser en el instante justo de la traducción cuando y cuanto más empezamos a entender el propio sino por la modulación “cantada”en el sistema neutorítmico, o espectro fluctuante del propio poema. La textura monódica del mismo, su vaguedad. Decía Nabokov que “La trama es una vulgaridad burguesa”, lo añadido debería estar bien justificado, concerniente, descercante. ///Al intentar traducir busco la res”- la inquietud, lo que preocupa al alma de la autora, buscar quizás inocentemente la sencillez de la materia/ moldeabilidad, que no adaptación. o cercanía que es más mirar que la estrechez de la distancia…, tal vez sea así posible “custodiar al ángel caído e inocente”. Hoy he leído un artículo (que no consigo asimilar ) que te adjuntaré más tarde pero quisiera traerte unas alas de Mariel “descartes…. “
    Veo la soledad/ agazapada entre las máquinas,/ anhelante como una pantera./ Veo cómo enloquecen los hijos/ del desamparo./ Un desequilibrado rasgará la imagen/ violándola en zig-zag con un cuchillo./ Otro le arrojará una nube de ácido/ y aullará su demencia al policía.
    Vendrán otros y la restaurarán.
    Porque otros vendrán, para sanarla.
    Otros aprenderán el oficio de curar
    y besarán el lugar
    de la herida.//
    un poema de rimbaud o un poema de kobo bashi, incluso un poema de dylan thomas contienen trazas de locura de otras locuras, y de otras naturalezas, ritmos replegados, muros que caen haciéndose, “così si sbriciolano muri i tegoli sulla pazzia”/// la herencia del poeta sería su anunciación, por paradójico que resulte, en la previsión, en la precaución sostenida. El resto, virutas egoicas arrancadas del fósil que habitamos por escampadas. por eso es muy duro ver la manía de la reclusión de la poesía en celdas, dispuesta a actuar, confiriéndole una valor litúrgico, pero para que sea tal, el poema ha de tocar con los pies descalzos el suelo para apartar las ruinas. Lo épico ha de pavimentar la ciudad. No estaría mal revisar los sabuesos de Sófocles. Esos antiguos teatros griegos celebrados como ruptura física entre el espectáculo y los espectadores. Hoy/ parece que la conciencia se celebra los domingos, a veces coincide con futbol y otras…Por eso pienso que no hemos erradicado el vestigio árido de lo sagrado en nuestras sociedades. El énfasis actual por abrir ventanas, extender redes, iluminar la entrada, el paso, ¿el paso a qué ?, ¿la red sujeta a dónde ?...
    pero racionalizar lo irracional…
    “Hay muchas formas de escritura; solo en
    la literatura, sin embargo, puede haber
    un intento de restitución que vaya más
    allá del mero recitado de los hechos,
    más allá de la erudición.”
    W.G. Selbac
    los lectores, tendemos aún por mucho, a interponer nuestro lenguaje, nuestra cultura y persona, en cambio…
    la belleza nunca tendrá intimidad, confío en ti y en tu poesía. los atragantos de la bicéfala están bien fortificados de ella
    un fuerte abrazo

    ah—oo el enlace prometido
    http://m.eltiempo.com/mundo/latinoamerica/unos-50-heridos-en-desalojo-en-hospital-neurosiquiatrico-de-argentina/12765482/1

    ResponderEliminar

o tu no-comentario

Queridos Riders

on the road


see see reader