rapto de proserpina - rembrandt |
ALGO DE ALDA MERINI..
Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
He nacido el veintiuno en primavera
pero no sabía que nacer loca,
abrir un trozo de tierra
pudiese desencadenar la tempestad.
Así Proserpina, leve
ve llover sobre el pasto,
su grave trigo mortal
y llora más el día.
Quizás sea su súplica.
***
francamente no puedo improvisar una
entrada y quedarme quieto, callado, al leer en la vida de esta poetessa
italiana. recluida en un sanatorio durante filosos años, respirando la orina
inyectada. Un cónyuge en un 1965, mando y firma. La prisión de alda merini se
realizó como la revisión de un documento, mujer, que debía esperar mientras su
mente despertaba, se rebelaba, era velada. En un vasto
bosque muerto, internada. En un texto
suyo en 20o6 dice... “Mi
ribellai. E fu molto peggio. La sera vennero abbassate le
sbarre di protezione e si produsse un caos infernale. Dai miei visceri partì un
urlo lancinante, una invocazione spasmodica diretta ai miei figli e mi misi a
urlare e a calciare con tutta la forza che avevo dentro, con il risultato che
fui legata e martellata di iniezioni calmanti... “ // Podría decirse que se buscaba en
ella, la canción de la aflicción. A lo sumo, lo que una mente sana puede
ofrecer a la enferma es una música, como una condición para seguir. Lo que
marca la diferencia en alda merini es que es, poesía. No, no quiero decir que
una condición de la poesía sea el estar sujeta a un tipo de dependencia. Un poema es la
ausencia, de otro poema. De aquello que____falta. Los calmantes, los electroshoks, la
reclusión.... a lo que añadiría alguien, las escuelas, los hospitales, los ejércitos,
las compañías móviles y rentables… Son
aglutinantes. Punzantes para hendirse en el mito. Que el hombre estalle sobrealimentándose
en la visión de una postal, o ese,
tan bello-atardecer. También leer demasiado, o escribir demasiado pueden ser una saturación
sin sentido… però, me temo que vivimos en un espacio plano-fraccionado de
imposición e irreversibilidad, …
***
“Lettera
al medico in manicomio
“Egregio professore, so che le è
stato riferito che io non prendo «regolarmente» le sue medicine. Naturalmente
si tratta dei soliti pettegolezzi di ospedale che purtroppo alle volte...
...se anche ho tanto amato nella mia vita ciò non significa
che la società mi debba condannare se nemmeno il Cristo ha condannato Maddalena
ma l´ha ammessa fra i suoi seguaci. Perdoni il tempo che le ho rubato. Quando
vengo da lei e le do del tu è come se parlassi con un angelo, qualche cosa che
solo a me è dato di vedere e di sentire, qualche cosa di incorporeo che non
ammette alcun desiderio. Perciò mi tenga per scusata. “
Alda
Merini-2oo6
***
AFORISMI AFORISMOS
La formica è un esempio di serietà
naturale. La hormiga es un ejemplo de seriedad natural.
**
Ognuno è amico della sua patologia Cada uno es amigo de su patología.
Il vero amore non ha peli El verdadero amor no tiene piel.
**
La follia è saltare sul tappeto della
ragione La locura es saltar sobre el tapiz de la razón.
*
[intentaré traducir algunos poemas... ]
Il
peso di una carezza
Il peso di una carezza
può essere un segno d’alba, il crisma del tuo destino, la donna che alla fonte dolcemente si inclina, taglia netto il suo solco di costante preghiera, e così se mi appoggio alla tua mano pura mi si leva dentro l’alba dentro si alza il cielo, ma perché nell’amore sì forte mi raggelo?
Il
manicomio è una grande cassa
Il manicomio è una
grande cassa
con atmosfere di suono e il delirio diventa specie, l'anonimità misura, il manicomio è il monte Sinai luogo maledetto sopra cui tu ricevi le tavole di una legge agli uomini sconosciuta. |
“El peso de una caricia”
El peso de una caricia
puede ser un signo del alba,
el bálsamo de tu destino,
la mujer que dulcemente
se inclina en la fuente,
y cesa su vertiente
de súplica constante,
aún así, si me acomodo
en tu mano pura
se pone el alba en mí-
dentro se alza el cielo,
¿pero porqué en el amor
tan fuerte me entumezco ?
*
“El manicomio es una gran caja”
El manicomio es una gran caja
con atmósfera de sueño
y el delirio se convierte especie,
el anonimato a medida,
el manicomio y el monte Sinaì
lugar maldito
sobre el cual tú recibes
las tablas de una ley
a los hombres desconocida.
|
Le osterie
A me piacciono gli anfratti bui
delle osterie dormienti, dove la gente culmina nell’eccesso del canto, a me piacciono le cose bestemmiate e leggere, e i calici di vino profondi, dove la mente esulta, livello di magico pensiero. Troppo sciocco è piangere sopra un amore perduto malvissuto e scostante, meglio l’acre vapore del vino indenne, meglio l’ubriacatura del genio, meglio sì meglio l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite; io amo le osterie che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco, e poi nelle osterie ci sta il nome di Charles scritto a caratteri d’oro.
(da
"Vuoto d'amore")
|
Tabernas “
Me gustan los oscuros recovecos
de las tabernas durmientes
donde la gente culmina en el abuso del canto
a mí me gustan las cosas blasfemadas y frívolas,
y el cáliz del vino profundo,
donde la mente exulta,
goces de pensamientos mágicos.
Demasiado
ciegos y llorar sobre un amor perdido
malvivido e inconstante,
mejor el acre vapor del vino
ileso,
mejor la embriaguez del genio,
mejor sí mejor
el sordo indago de la vida escurridiza;
yo amo las tabernas
que hablan el delicado lenguaje de la
lengua de Baco,
y después en las tabernas
está el nombre de Charles
escrito en caracteres dorados.
*
|
Laggiù dove morivano i
dannati
Laggiù dove morivano i dannati
nell’inferno decadente e folle nel manicomio infinito dove le membra intorpidite
si avvoltolavano nei lini
come in un sudario semita laggiù dove le ombre del trapasso
ti lambivano i piedi nudi
usciti di sotto le lenzuola e le fascette torride ti solcavano i polsi e anche le mani,
e odoravi di feci
laggiù, nel manicomio facile era traslare
toccare il paradiso,
Lo facevi con la mente affocata con le mani molli di sudore col pene alzato nell’aria come una sconcezza per Dio. Laggiù nel manicomio dove le urla venivano attutite da sanguinari cuscini laggiù tu vedevi Iddio non so, tra le traslucide idee della tua grande follia. Iddio ti compariva e il tuo corpo andava in briciole delle briciole bionde e odorose che scendevano a devastare sciami di rondini improvvise. |
“Allá donde los condenados morían”
Allá donde los condenados morían.
en el infierno decadente y loco
en un manicomio infinito
donde los brazos entumecidos
se revuelcan en el lino
como en un sudario semita
allá donde las
sombras del purgatorio
te lamían los pies desnudos
liberados de debajo de la sabanita
y la tórrida camisa de fuerza
surcaba tus latidos y también las manos,
y olía a heces
allí, en el manicomio
era sencillo vaciarse
tocar el paraíso.
Lo hacía con la mente en llamas
con las manos bañadas en sudor
con el pene alzado al aire
como una indecencia para Dios.
Allí en el manicomio
donde se amortiguaban los gritos
por almohadas sangrientas.
Allí donde tú veías a Dios
no lo sé, entre las ideas traslúcidas
de tu gran locura.
Y Dios se te mostraba
y tu cuerpo se hacía de miga
de la miga rubia y aromática
que venían a estragar
imprevistas
bandadas de golondrinas.
|
los nombres guían el pensamiento, lo
circundan y lo mantienen perplejo, pero han de seguir otro camino distinto,
recibir la caridad del arte, en su fragilidad y en su sensación de eternidad,
derivarse en árbol, tierra, vida. a Emily Dickinson preguntada por Higginson
sobre su aislamiento dijo “En cuanto
a lo de evitar a hombres y mujeres, hablan de cosas Santas en voz alta- y
avergüenzan a mi Perro –Él y yo no les ponemos objeciones, siempre que sigan su
camino”.
La casa de alda merini, al final de
su vida, se convirtió en piélago, en estertor, rodeada-de-ojos-codiciosos. Su poesía da
renta a sobras. Sus lágrimas también repican en el lago di Pergua como la diosa
agreste Perséfone e igual que ella, “raptada” como en esa tradición célebre
pagana siciliana...
sin embargo
sin embargo
la señora del laberinto de Cnosos...
alda merini
-
La gran locura, la desmesura, atravesando todos los versos. Una maravilla.
ResponderEliminaruna enorme pena que riega la tierra como la música de una lira
ResponderEliminarel lenguaje, la poesía de alda se apropia de ella, la inyecta
de una libertad despojada de figuración, una matriz danzante quizás.
celebro te haya gustado caro darío
Gracias por darnos este regalo. La poesía se funde con la traducción y tu texto-comentario.
ResponderEliminarAlda Merini nos habla desde la grieta de su cuerpo martirizado. Su vida convertida en un paréntesis para que el cuerpo exude la precariedad de sus flujos, pero el dolor de su experiencia se convierte en poesía iluminadora.
Me recuerda a Antonin Artaud, Unica Zürn, Martin Adán (gran poeta peruano)y tantos otros que experimentaron la crueldad del manicomio.
Un beso
hola maría; no estoy muy contento ni con la traducción ni con los textos adjuntos… pero siento que es, expresé… el confuso aleteo de las palabras, su tendencia, su murmullo… acompañados de esos poemas de Alda no es más que hacer presencia de una interlocución, por siempre discursiva e inacabada. Apunto esos nombres que mencionas. Gracias, un fuerte abrazo.
EliminarMe encanta perderme por aquí porque siempre me llevo unos cuantos poetas, músicos e ilustradores de gran calidad a casa.
ResponderEliminarUn abrazo.
y siempre serán bien recibidas tus venidas Nocti. ccrider se dispone a seguir, abrir espacios de la manera más intuitiva y personal que me sea posible, y es reconfortante observar que no es en balde. La poesía no es entretenimiento, no no. Abrazos
EliminarÇÇ,
ResponderEliminarEres muy exigente contigo mismo, por eso no estás contento. Es cierto que una traducción siempre hay algo que se pierde, nunca será perfecta, a veces quedan imágenes dando vueltas porque no se logró encontrar el ángulo perfecto, o por respetar las reglas del idioma receptor se pierde en la traducción.
Lamentablemente mi italiano es muy básico, entiendo. Mi abuelo era italiano y me hablaba en su idioma, pero nunca lo estudié.
En todo caso, lo que he leído me ha llegado profundamente y te agradezco.
Un abrazo
exigencia o que soy un poco revoltoso, me cuesta evolucionar. Además el mimo que me parece merecer alda merini. Qué lindo lo que me cuentas de tu abuelo. Mis padres cuando nací en Inglaterra ya sabían su idioma y hablaban conmigo, en dos idiomas, al escuchar un niño no es consciente de que empezamos a adquirir las imposiciones significantes y aprende los significados de un modo más musical, gestual, la voz de la gente anciana por ejemplo…// tengo pensado en breves poner algo de margherita sergardi, pero acá sí, va a ser necesario que preste más atención al texto, que a la voz.
Eliminarpd- por si no lo has notado, en confidencia, uso el aira teatral a la hora de hablar de la traducción de poesía, ya en sí la poesía..
abbracci mille!!
Estimado camarada:
ResponderEliminaryo soy uno más de esos que te agradecen la traducción y sus imperfecciones. Los no- políglotas tenemos la opción "Translate" que, para merecer respeto, exige más lentitud y comparativa. En el caso, creo en tus dotes conversoras y asumo tus infidelidades que se funden con las de la poeta-poetessa.
Respecto a Alda Merini (especulo pues no conozco su trabajo, lo siento):
parece que su obra y su vida se muestran con la extraña ejemplaridad que tienen algunos poetas, profetas y filósofos. Un poco en la línea del Artaud que hace unos días leíamos. Parece - no diagnostico: sería atrevimiento - que con sus manos y su escaleta de sufrimientos (y placeres) Merini nos ubica en ese
lugar maldito
sobre el cual tú recibes
las tablas de una ley
a los hombres desconocida
"Visión", sí, pero lejana a la soberbia de Rimbaud y el fin del XIX, más de nuestra época,debilitada, con sospecha imperial de un insecto cósmico y dolor muy poco trágico, a veces tragicómico. Y asumimos "el silencio" de esa ley que anuncia y la incapacidad de la palabra de acceder a ese espacio de dolores y placeres. Sentenciamos que, en efecto, las palabras a veces "potesse scatenar tempesta" y eso nos asusta y nos atrae y nos lleva a encerrar a la loca renacida porque la fragilidad del arte a veces no entra en el reino de lo soportable. Encerramos a la loca que nos habita en manicomios privados dentro de la propia cabeza....
Nos rendimos y nos negamos a pedir el alta en el sanatorio. Me rindo, no sea que alguien se ofenda por considerar mi andanza signo de todos. No podemos, no puedo, dejar nuestros pecados ni nuestros salvavidas, las píldoras y el sueño, el no-pensar. Aunque allí, en ese opuesto a lo que se llama el "no-lugar", ese opuesto a la gasolinera y el pasillo del aeropuerto, en ese sitio en el que
olía a heces (e odoravi di feci)
en ese lugar en el que paredes y alma se identifican con un aire ajeno a la familiaridad
allí (Lagiu), por ahí, en ese allí amorfo sin familia, en ese desierto que cierra tempestades, en ese no estar a la mano de nada, habitante de la inutilidad absoluta
"allí, en el manicomio
era sencillo vaciarse"
(laggiù, nel manicomio /facile era traslare ---- dice el Translate que traslare es traducirse, convertirse.... me gusta ese "vaciarse" que hace inteligible el salto místico que nos anuncia desde las heces)
Nietzsche decía que a Dios lo mata el más feo de los hombres y Merini, giro mortal, parte de la fealdad y su vaciamiento para plantear, en el origen, el salto hacia el allí (el dios, el no-otro que decía Cusa). El punto alfa en ese camino - a penas huella de cabras en la ladera - es "una indecencia para Dios": la polla erecta ( pene alzato nell’aria), sí, pero que no nos oculte que tras ella late la enfermedad, el dolor, la cohorte de locos y esclavos de la bilis negra (origen este humor de la depresión y del cáncer, según los antiguos)
Allí:
Allí donde tú veías a Dios
no lo sé, entre las ideas traslúcidas
de tu gran locura.
Allí, en ese espacio que construye con barro, paja, mierda de animal y de hombre:
Dios se te mostraba
y tu cuerpo se hacía de miga
de la miga rubia y aromática
que venían a estragar
imprevistas bandadas de golondrinas.
Las migas (briciole, bonita palabra) de un dios que nos destroza recién salido de las cosas feas, las migas que somos y que, en el parque, son comidas por las golondrinas. En voz pasiva, claro, esto es mística.
La enfermedad y sus metáforas...
Gracias por las sugerencias
L
(Siempre me digo que debería hacer poemas, atreverme con la complejidad y el enorme esfuerzo de definir cuándo las palabras son justas y se cierran en miga o huevo. La verdad es que muchos poemas están tan preñados de ideas que, el lado especulativo de la bicéfala, se atraganta y precisa abandonar la senda, recoger un poco de aire en el jadeo y echar fuera de casa al miedo a un infarto que me convierta en miga). Buen domingo
qué maravillosa lectura; en lo referente a la traducción, y aquí me ganaré muchos enemigos, creo más en la improvisación que pueda hacer un “googletranslator” que en las muy buenas, y necesarias universidades de traducción que tenemos por el mundo. No sólo por ser en el instante justo de la traducción cuando y cuanto más empezamos a entender el propio sino por la modulación “cantada”en el sistema neutorítmico, o espectro fluctuante del propio poema. La textura monódica del mismo, su vaguedad. Decía Nabokov que “La trama es una vulgaridad burguesa”, lo añadido debería estar bien justificado, concerniente, descercante. ///Al intentar traducir busco la res”- la inquietud, lo que preocupa al alma de la autora, buscar quizás inocentemente la sencillez de la materia/ moldeabilidad, que no adaptación. o cercanía que es más mirar que la estrechez de la distancia…, tal vez sea así posible “custodiar al ángel caído e inocente”. Hoy he leído un artículo (que no consigo asimilar ) que te adjuntaré más tarde pero quisiera traerte unas alas de Mariel “descartes…. “
ResponderEliminarVeo la soledad/ agazapada entre las máquinas,/ anhelante como una pantera./ Veo cómo enloquecen los hijos/ del desamparo./ Un desequilibrado rasgará la imagen/ violándola en zig-zag con un cuchillo./ Otro le arrojará una nube de ácido/ y aullará su demencia al policía.
Vendrán otros y la restaurarán.
Porque otros vendrán, para sanarla.
Otros aprenderán el oficio de curar
y besarán el lugar
de la herida.//
un poema de rimbaud o un poema de kobo bashi, incluso un poema de dylan thomas contienen trazas de locura de otras locuras, y de otras naturalezas, ritmos replegados, muros que caen haciéndose, “così si sbriciolano muri i tegoli sulla pazzia”/// la herencia del poeta sería su anunciación, por paradójico que resulte, en la previsión, en la precaución sostenida. El resto, virutas egoicas arrancadas del fósil que habitamos por escampadas. por eso es muy duro ver la manía de la reclusión de la poesía en celdas, dispuesta a actuar, confiriéndole una valor litúrgico, pero para que sea tal, el poema ha de tocar con los pies descalzos el suelo para apartar las ruinas. Lo épico ha de pavimentar la ciudad. No estaría mal revisar los sabuesos de Sófocles. Esos antiguos teatros griegos celebrados como ruptura física entre el espectáculo y los espectadores. Hoy/ parece que la conciencia se celebra los domingos, a veces coincide con futbol y otras…Por eso pienso que no hemos erradicado el vestigio árido de lo sagrado en nuestras sociedades. El énfasis actual por abrir ventanas, extender redes, iluminar la entrada, el paso, ¿el paso a qué ?, ¿la red sujeta a dónde ?...
pero racionalizar lo irracional…
“Hay muchas formas de escritura; solo en
la literatura, sin embargo, puede haber
un intento de restitución que vaya más
allá del mero recitado de los hechos,
más allá de la erudición.”
W.G. Selbac
los lectores, tendemos aún por mucho, a interponer nuestro lenguaje, nuestra cultura y persona, en cambio…
la belleza nunca tendrá intimidad, confío en ti y en tu poesía. los atragantos de la bicéfala están bien fortificados de ella
un fuerte abrazo
ah—oo el enlace prometido
http://m.eltiempo.com/mundo/latinoamerica/unos-50-heridos-en-desalojo-en-hospital-neurosiquiatrico-de-argentina/12765482/1