Ahmad Jamal Blue Moon - I remember italy
Penso fruttuoso tradurre questi schegge della voce di Antonella.
Mi hanno servito per accampare sulla scogliera del corpo. Taglio netto.
Antonella Anedda
(Dal balcone del corpo, Milano, Mondadori)
nomi
¿ Cuál es la palabra que dice que no hay más sentimientos
negativos sobre quienes te han herido ?
Perdón, me respondieron. Pero yo quería, al contrario, hablar
del rencor.
Éste ha sido el inicio y puede valer como ejemplo.
Cada día que hay una palabra nueva de la que no recuerdo el sentido
el cual suena en tintineante motivo, percibido a fragmentos
familiares una vez, ahora perdidos.
Cae su luz habitual. De golpe no importa,
siento odio, perdono quien siente el odio, me perdono ?
Hay un alfabeto incomprensible, un lenguaje olvidado.
Los nombres giran privados de su materia desde la mañana.
¿ Cómo llamar a la tela blanca que el viento mueve delante
de las cristaleras ?
Extienda, extiende. La risa se me anuda al cuello.
Ella, es decir yo, ¿ qué extiendes ?
Aquí sé responder: me extiendo a la tercera persona
a la gracia experimentada una única vez
de un dolor dividido y empujado fuera
después fijado, escuchado incluso en el crujido de las lágrimas
y desde otra parte me deshace
capaz de dejar la vieja piel sobre la tierra.
Juzga tú ahora quién habla:
“ Los nombres la confunden pero su atención se multiplica, la mirada se ha hecho prensil, capaz de arriesgar el pensamiento: va hacia la muerte. Y mientras, nota la mancha de la adelfa contra la hiedra y aquí, el segundo pensamiento: cómo mirar mejor, cómo recoger aquel detalle del silencio. Mientras, permanece inmóvil y aquí el tercer, y último pensamiento: puedo soportar la pérdida, puedo no capturar ”.
////////////////
(il catalogo della gioia, Roma, Donzelli, 2003)
Musica
No son nobles las cosas que menciono en poesía:
están bajo el paladar, atentas, conscientes de la cálida
combustión de la lengua.
Escuchan, sienten el movimiento, la onda de un eco
que porta rojas letras, destinos, y una turba de voces
despreciables – como siempre – en lo que es hermético y hueco.
Así que digo de nuevo: árboles – más bien…– exuberantes plátanos
sorbed del agua y sosteneros al borde de las piedras.
Esto sí que es difícil: cantar lento el milagro
aquel peso en la luz, aquella sombra
que se cruza con el tiempo y se propaga sobre el olor del pasto.
Todo es cuerpo que el alma alcanza con retraso
pero brilla en una esquina el otoño y las palabras se forman
con el ritmo que debe: en grumos, en silencios
a gatillazos, dentro de los siglos.
No es la música quien habla, pero un furor de loza, de granizo que bate los muros.
(Dal
balcone del corpo, Milano, Mondadori)
nomi
Qual è la parola per dire che non si hanno più sentimenti
negativi verso chi ti ha ferito?
Perdono, mi hanno risposto. Ma io volevo, al contrario, parlare
del rancore.
Questo è stato l’inizio e può valere come esempio.
Ogni giorno c’è una parola nuova di cui non ricordo il senso
e il cui suono tintinna un motivo percepito a brani
familiare una volta, ora perduto.
La sua luce abituale cade. Di colpo non importa,
provo rancore, perdono chi prova rancore, mi perdono?
C’è un alfabeto incomprensibile, un linguaggio dimenticato.
I nomi ruotano privi della loro materia fin dal mattino.
Come chiamare la stoffa bianca che il vento muove davanti
alla vetrata?
Tenda, tende. Il riso mi si annida in gola.
Lei, cioè io, tende a cosa?
Qui so rispondere: tendo alla terza persona
alla grazia sperimentata una volta sola
di un dolore sdoppiato e spinto fuori
poi fissato, ascoltato perfino nello scroscio delle lacrime
ma da un’altra me stessa
capace di lasciare la sua vecchia pelle sulla terra.
Giudica tu ora chi parla:
"I nomi la confondono eppure la sua attenzione si è moltiplicata, lo sguardo si è fatto prensile, capace di rischiarare il pensiero: vai verso la morte. E mentre nota la macchia di oleandro contro l’edera ecco il secondo pensiero: come guardare meglio, come raccogliere quel dettato dal silenzio. E mentre resta immobile ecco il terzo, ultimo pensiero: può sopportare la perdita, può non catturare".
///////////////////////////////////////
/////////////////////////////////////////
(Il catalogo della gioia, Roma, Donzelli, 2003)
Musica
Non sono nobili le cose che nomino in poesia:
stanno sotto il palato, attente, coscienti solo del caldo
ignare della lingua.
Se ascoltano, sentono il moto, l’onda di un’eco
che porta rosse lettere, destini, e un turbine di voci
smarrite – come sempre – in ciò che è cupo e cavo.
Dunque di nuovo dico: alberi – anzi – platani
attirati dall’acqua e sostenuti ai bordi dalle pietre.
Questo sì è difficile: cantarne piano il miracolo
quel peso nella luce, quell’ombra
che s’incrocia col tempo e divampa sull’odore del prato.
Tutto è corpo che l’anima raggiunge con ritardo
ma sfolgora l’autunno in un cantuccio e la parola si forma
con il ritmo che deve: a grumi, a vuoti
a scatti, dentro i secoli.
E non è la musica che dici, ma un rombo di stoviglie, di grandine che batte contro i muri.
***