5 de marzo de 2016

as I lose hold



Me he permitido traducir estos poemas de la gran bretaña. Me gusta tanto el libro en donde los leí que tengo que traerlos al ccRider. LA ISLA TUERTA 49poetasBritánicos(1946-2006).

Ectopistes. Vagrants. A dead name I write
To bridge a lull.

MICHAEL HAMBURGER







JOHN BETJEMAN

THE LAST LAUGH

I made hay while the sun shone.
    My work sold.
Now, if the harvest is over
     And the world cold,
Give me the bonus of laughter
     As I lose hold.

Saqué tajada mientras el sol calentó.
    Se vendió mi labor.
Ahora, si la cosecha acaba
    Y el mundo enfría,
dame los extras de la risa

    A medida que pierdo pie.




JOHN BETJEMAN


















*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*




D.J. ENRIGHT

MEETINGS WRITERS

In unaccustomed confort
Writers were travelling abroad to meet writers.

They met with experts on writers -
On the writer in his Time
Or in his Place
On the Writer in Society
Or in Isolation…

The writers did not meet with writers -
Perhaps they were not nice people to meet
Perhaps they did not care to meet writers
Perhaps the writers had unwrittingly passed them
    travelling in confort in the opposite direction?
Or perhaps they were actually writing.

In any case writers convey an aberrant impression of writers.
Experts are always more trustworthy.


Con inusual confort
Escritores viajaban afuera para encontrarse con
escritores.
Se toparon con expertos en escritores — En
el escritor en-su-Tiempo
En su Lugar
En el Escritor en Sociedad
O en Aislamiento…

los escritores no se encontraron con escritores —
tal vez no eran personas agradables de conocer
tal vez no les interesaba conocer escritores

¿O tal vez los escritores los cruzaron sin querer
    viajando con comodidad en la dirección contraria?
Quizás estaban escribiendo
                                   — realmente.

En cualquier caso los escritores transmiten una aberrante
impresión de los escritores.
Los expertos son siempre dignos de confianza.




OLD REVIEWER

So long a reviewer, he could talk
With a semblance of sense about most things.
From belles letters to bith control,
From Tantra to the Toltecs.

It was the words did the thinking, he thought,
And one word led to another.
They thought of pleas to the tax man,
Of poems and wills and testaments.

The whole of knowledge resides in words,
And words reside in the dictionary.
If someone stole his OED they stole his soul.
He slept with Roget underneath his pillow.

But he didn’t sleep.
He thought of words like slumber, snooze, siesta,
Hibernation, aestivation, catnap, forty winks.


EL VIEJO RESEÑISTA

Tanto tiempo de reseñista, que podía hablar
Con exacta sensatez de casi cualquier cosa,
de las belles letters hasta el control natalicio,
del Tantra hasta los Toltecas.

Eran las palabras –pensó- las que pensaban,
Y que una palabra lleva a otra.
Pensaban acerca de plegarias al cobrador de tributos,
de poemas y legados y testamentos.

Todo conocimiento reside en las palabras,
y las palabras residen en el diccionario.
Si alguien robara su Diccionario Oxford, robaría su alma.
Dormía con el armatoste de sinónimos bajo su almohada.

Pero no dormía.
Rememoraba palabras como modorra, ronquido, siesta,
Hibernación, estivación, cabezada, calma gatuna.










 
D.J. ENRIGHT














*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*



PETER REDGROVE

DEAD BIRD

Flies cauterise as they eat dabbing the parts
Making a warped map of our bird
Scab hillocks and the hard brume of weals,
Ochre bars and dovots of gristle.
I shovel it off my lawn with a hoe,
I trowel a hole of centipedes and sand
Savages that now stray without thoughts
Through all the upstart galleries of that flier
Whose memory lies in feathers crinkling
Over the whole endeavour of our sun-dried lawn.

Las moscas cauterizan…










PETER REDGROVE


















*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*

ROY FISHER

THE MAKING OF A BOOK

‘Let the Blurb be strong,
modest and true.
Build to take a belting;
They’ll pick on that.

Then choose your second gang –
the first, led by your puplisher,
you already belong to,
its a membership involuntary, if free –

for the other, set up an interesting
tensión between the acknowledgements
and the resemblances; but in the photograph keep
the cut of your moustache equivocal.

Write your own warrant. Make plain
in idiot-sized letters
for which of the others you’ll take the blame – Yes:
it’s necessary to belong;

several allegances
are laid out for you ready.
And remember, though you’re only a poet,
there’s somebody, somewhere, whose patience
it falls to you finally to exhaust.
For poetry, we have to take it, is essential,
though menial; its purpose
constantly to set up little enmities.

Faction makes a reciprocal
to-and-fro of the simplest sort – and characterless
but for an “aesthetic” variable,
inaudible to all but the players.

And this little mindless motion,
that nobody but the selfless and Schooled–
for.Service would ever stop to,
drives the Society.
It’s a long story:
but the minuscule dialectic,
tick-tacking away, no more tan notional,
in obscure column,

at length transmits itself
mysteriously through Education –
which pays off the poets too
one way and another –

out beyond Government,
past Control and Commodity
even to the hollowness
of the seventeenth percentile, the outermost
reaches of the responsible.

If the reviewers fall idle, everybody drops dead:
it’s as simple as that:

            – Go little book



LA FABRICACIÓN DE UN LIBRO

Deja que la Reseña sea categórica,
modesta y cierta.
Alzada contra tormentas:
Pues se enfurecerán con ella.

Luego elige tu segundo bando –
el primero, guiado por tu editor
al que ya perteneces,
es una membresía involuntaria, gratuita –

para el otro, pon una interesante tensión
entre los agradecimientos
y afinidades; pero en la foto mantén
el corte de tu equívoco mostacho.

Escribe tu propia orden de arresto. Precisa
en caracteres de idiota
de quién de los otros asumirás culpa– Sí:
es necesario pertenecer a;

diversas lealtades
dispuestas ya para ti.

Y recuerda, si bien solo eres un poeta,
hay alguien ahí, en algún lugar, cuya paciencia
al cabo te toca agotar.
Porque la poesía, hay que aceptar es esencial,
aunque servil; su propósito constante
es construir enemistades.

La camarilla determina recíprocas
idas-y-venidas de la peor calaña – sin propósito
excepto por la “estética” variable,
inaudible para todos menos los actores.

Y este pequeño inconsciente movimiento,
frente al que nadie excepto los carentes de ego
y los Educados-para-el-Servicio se detendrían,
guía a la Sociedad.
Es una larga historia:
pero esa miniatura dialéctica, no más que una teoría,
en una arcana columna,

transmitiéndose con profundidad
misteriosamente a través de la educación –
amortizando a los poetas de un modo
o de otro –

Más allá del Gobierno,
más allá del Control y Existencias
hasta el vacío
del siete por ciento, para llegar
a las ultraperiferias del responsable.

Si los críticos caen ociosos, todo el mundo cae muerto:
tan simple como eso;

            – “Pequeño libro, anda.”





WHY THEY STOPPED SINGING

They stopped singing because
they remembered why they had started

stopped because
they were singing too well

when they stopped they hoped for
a silence to listen into.

Had they sung longer
the people would not have known what to say.

They stopped because they saw the rigid world
become troubled

saw it begin
composing a question.

Then they stopped singing
while there was time.

*

POR QUÉ DEJARON DE CANTAR

Dejaron de cantar porque
recordaron por qué habían comenzado

pararon porque
estaban cantando demasiado bien

cuando ellos pararon aguardaban
un silencio que pudiera oírse.

Si hubieran cantado por más tiempo
la gente no habría sabido qué decir.

Pararon por el temor
a cantar por siempre.

Pararon porque vieron el entumecido mundo
volverse turbulento

y lo vieron comenzar
a formular una pregunta.

Entonces pararon de cantar
mientras quedaba tiempo.



 
ROY FISHER








///

2 comentarios:

  1. Gracias por acercárnoslos. El último, especialmente, me encanta.
    Todo bien? espero que si.
    Besos grande.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo adelante. Y siempre caminando sobre un filo.
      Me gusta que te guste ese poema de Roy Fischer para quien un poema actúa como agente subersivo.
      Abrazos Carmela.

      ;)

      Eliminar

o tu no-comentario

Queridos Riders

on the road


see see reader