Me he permitido traducir estos poemas
de la gran bretaña. Me gusta tanto el libro en donde los leí que tengo que
traerlos al ccRider. LA ISLA TUERTA 49poetasBritánicos(1946-2006).
Ectopistes. Vagrants. A dead name I write
To bridge a lull.
MICHAEL HAMBURGER
JOHN BETJEMAN
THE LAST LAUGH
I made hay while the sun shone.
My work sold.
Now, if the harvest is over
And the world cold,
Give me the
bonus of laughter
As I lose hold.
Saqué tajada mientras
el sol calentó.
Se vendió mi labor.
Ahora, si la cosecha
acaba
Y el mundo enfría,
dame los extras de la
risa
A medida que pierdo pie.
JOHN BETJEMAN
|
*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
D.J.
ENRIGHT
MEETINGS WRITERS
In unaccustomed confort
Writers were travelling abroad to meet
writers.
They met with experts on writers -
On the writer in his Time
Or in his Place
On the Writer in Society
Or in Isolation…
The
writers did not meet with writers -
Perhaps
they were not nice people to meet
Perhaps
they did not care to meet writers
Perhaps
the writers had unwrittingly passed them
travelling in confort in the opposite
direction?
Or
perhaps they were actually writing.
In any case writers convey an aberrant
impression of writers.
Experts are always more trustworthy.
Con inusual confort
Escritores viajaban afuera para encontrarse con
escritores.
Se toparon con expertos en escritores — En
el escritor en-su-Tiempo
En su Lugar
En el Escritor en Sociedad
O en Aislamiento…
los escritores no se encontraron con escritores —
tal vez no eran personas agradables de conocer
tal vez no les interesaba conocer escritores
¿O tal vez los escritores los cruzaron sin querer
viajando con
comodidad en la dirección contraria?
Quizás estaban escribiendo
—
realmente.
En cualquier caso los escritores transmiten una aberrante
impresión de los escritores.
Los expertos son siempre dignos de confianza.
OLD REVIEWER
So long a reviewer, he could talk
With a semblance of sense about most
things.
From belles letters to bith control,
From Tantra to the Toltecs.
It was the words did the thinking, he
thought,
And one word led to another.
They thought of pleas to the tax man,
Of poems and wills and testaments.
The whole of knowledge resides in
words,
And words reside in the dictionary.
If someone stole his OED they stole
his soul.
He slept with Roget underneath his
pillow.
But he didn’t sleep.
He thought of words like slumber,
snooze, siesta,
Hibernation, aestivation, catnap,
forty winks.
EL VIEJO RESEÑISTA
Tanto tiempo de reseñista, que podía hablar
Con exacta sensatez de casi cualquier cosa,
de las belles letters
hasta el control natalicio,
del Tantra hasta los Toltecas.
Eran las palabras –pensó- las que pensaban,
Y que una palabra lleva a otra.
Pensaban acerca de plegarias al cobrador de tributos,
de poemas y legados y testamentos.
Todo conocimiento reside en las palabras,
y las palabras residen en el diccionario.
Si alguien robara su Diccionario Oxford, robaría su alma.
Dormía con el armatoste de sinónimos bajo su almohada.
Pero no dormía.
Rememoraba palabras como modorra, ronquido, siesta,
Hibernación, estivación, cabezada, calma gatuna.
*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
PETER REDGROVE
DEAD BIRD
Flies cauterise as they eat dabbing
the parts
Making a warped map of our bird
Scab hillocks and the hard brume of
weals,
Ochre bars and dovots of gristle.
I shovel it off my lawn with a hoe,
I trowel a hole of centipedes and sand
Savages that now stray without
thoughts
Through all the upstart galleries of
that flier
Whose memory lies in feathers
crinkling
Over the whole endeavour of our
sun-dried lawn.
Las moscas cauterizan…
PETER REDGROVE
|
*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*/*
ROY FISHER
THE MAKING OF A BOOK
‘Let the Blurb be strong,
modest and true.
Build to take a belting;
They’ll pick on that.
Then choose your second gang –
the first, led by your puplisher,
you already belong to,
its a membership involuntary, if free –
for the other, set up an interesting
tensión between the acknowledgements
and the resemblances; but in the
photograph keep
the cut of your moustache equivocal.
Write your own warrant. Make plain
in idiot-sized letters
for which of the others you’ll take
the blame – Yes:
it’s necessary to belong;
several allegances
are laid out for you ready.
And remember, though you’re only a
poet,
there’s somebody, somewhere, whose
patience
it falls to you finally to exhaust.
For poetry, we have to take it, is
essential,
though menial; its purpose
constantly to set up little enmities.
Faction makes a reciprocal
to-and-fro of the simplest sort – and
characterless
but for an “aesthetic” variable,
inaudible to all but the players.
And this little mindless motion,
that nobody but the selfless and
Schooled–
for.Service would ever stop to,
drives the Society.
It’s a long story:
but the minuscule dialectic,
tick-tacking away, no more tan
notional,
in obscure column,
at length transmits itself
mysteriously through Education –
which pays off the poets too
one way and another –
out beyond Government,
past Control and Commodity
even to the hollowness
of the seventeenth percentile, the
outermost
reaches of the responsible.
If the reviewers fall idle, everybody
drops dead:
it’s as simple as that:
–
Go little book 〃
LA FABRICACIÓN DE UN LIBRO
Deja que la Reseña sea categórica,
modesta y cierta.
Alzada contra tormentas:
Pues se enfurecerán con ella.
Luego elige tu segundo bando –
el primero, guiado por tu editor
al que ya perteneces,
es una membresía involuntaria, gratuita –
para el otro, pon una interesante tensión
entre los agradecimientos
y afinidades; pero en la foto mantén
el corte de tu equívoco mostacho.
Escribe tu propia orden de arresto. Precisa
en caracteres de idiota
de quién de los otros asumirás culpa– Sí:
es necesario
pertenecer a;
diversas lealtades
dispuestas ya para ti.
Y recuerda, si bien solo eres un poeta,
hay alguien ahí, en algún lugar, cuya paciencia
al cabo te toca agotar.
Porque la poesía, hay que aceptar es esencial,
aunque servil; su propósito constante
es construir enemistades.
La camarilla determina recíprocas
idas-y-venidas de la peor calaña – sin propósito
excepto por la “estética” variable,
inaudible para todos menos los actores.
Y este pequeño inconsciente movimiento,
frente al que nadie excepto los carentes de ego
y los Educados-para-el-Servicio se detendrían,
guía a la Sociedad.
Es una larga historia:
pero esa miniatura dialéctica, no más que una teoría,
en una arcana columna,
transmitiéndose con profundidad
misteriosamente a través de la educación –
amortizando a los poetas de un modo
o de otro –
Más allá del Gobierno,
más allá del Control y Existencias
hasta el vacío
del siete por ciento, para llegar
a las ultraperiferias del responsable.
Si los críticos caen ociosos, todo el mundo cae muerto:
tan simple como eso;
– “Pequeño libro, anda.”
WHY THEY STOPPED SINGING
They stopped singing because
they remembered why they had started
stopped because
they were singing too well
when they stopped they hoped for
a silence to listen into.
Had they sung longer
the people would not have known what to
say.
They stopped because they saw the
rigid world
become troubled
saw it begin
composing a question.
Then they stopped singing
while there was time.
*
*
POR QUÉ DEJARON DE CANTAR
Dejaron de cantar porque
recordaron por qué habían comenzado
pararon porque
estaban cantando demasiado bien
cuando ellos pararon aguardaban
un silencio que pudiera oírse.
Si hubieran cantado por más tiempo
la gente no habría sabido qué decir.
Pararon por el temor
a cantar por siempre.
Pararon porque vieron el entumecido mundo
volverse turbulento
y lo vieron comenzar
a formular una pregunta.
Entonces pararon de cantar
mientras quedaba tiempo.
///
Gracias por acercárnoslos. El último, especialmente, me encanta.
ResponderEliminarTodo bien? espero que si.
Besos grande.
Todo adelante. Y siempre caminando sobre un filo.
EliminarMe gusta que te guste ese poema de Roy Fischer para quien un poema actúa como agente subersivo.
Abrazos Carmela.
;)