12 de junio de 2014

zerʞalo- ANDREI TARKOVSKY - stalʞer

“En el cine lo que me atrae es la lógica de lo poético. Esto me resulta más cercano que la dramaturgia tradicional, que une las imágenes por la evolución lineal, lógica y consecuente del tema. Una interconexión de los acontecimientos así, tan cuidadosamente exacta, suele surgir por una fuerte influencia del frío cálculo y de las reflexiones de tipo especulativo. Resulta entonces una banalización de la realidad vital, en sí mucho más compleja”
ANDREI TARKOVSKY

“todo un mundo que se refleja en una gota de agua”.











film ZERKALO[EL ESPEJO]
__________________________film maker

______________________andrei tarkovski







*






film STALKER
...



















3 comentarios:

  1. Te regalo el poema de Arseny Tarkovsky a propósito de Zerkalo :)
    http://365filmsbyauroranocte.tumblr.com/post/69874221234/365-days-365-films-film-345-zerkalo-a-k-a

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias, aunque en la traducción que traes confusiona navajas con naranjas
      ¿un loco armado de una naranja? curioso error...
      ;)





      ARSENY TARKOVSKY (RUSIA, 1907-1989)

      Primer poema


      "Los primeros encuentros"


      Cada instante de nuestros encuentros
      celebramos, como una presencia Divina,
      solos en todo el mundo. Entrabas
      más audaz y liviana que el ala de un ave;
      por la escalera, como un delirio,
      saltabas de a dos los escalones, y corrías
      a través de las húmedas lilas, llevándome lejos,
      a tus dominios, al otro lado del espejo.

      Cuando llegó la noche, recibí la gracia,
      las puertas del altar se abrieron,
      y brilló en la oscuridad, en el espacio
      la desnudez, y se inclinó lentamente,
      y despertando, pronuncié: "'¡Benditas seas!",
      y enseguida percibí la insolencia
      de esta bendición. Dormías,
      y para pintar tus párpados de aquel azul eterno
      las lilas se inclinaron hacia ti desde la mesa.
      Tus párpados azules ahora estaban
      serenos, y tibias tus manos.

      En el cristal se percibía el pulso de los ríos,
      el humo de los cerros, el resplandor del mar,
      y una esfera en la palma de la mano sostenías,
      de cristal, y dormías en el trono,
      y ¡oh Dios Santo! eras mía solamente.

      Al despertarte, había transformado
      el común lenguaje cotidiano
      y con renovada fuerza se colmó la garganta
      de vocablos sonoros, y la palabra "tú", tan liviana,
      quería decir "rey" ahora, revelando su nuevo significado.
      De pronto, en el mundo todo ha cambiado,
      hasta las cosas simples, como la jarra, la palangana,
      cuando se erguía en medio de nosotros, cuidándonos,
      el agua, dura y laminada.

      Fuimos llevados hacia el más allá,
      y se abrían ante nosotros, como por encanto,
      las ciudades milagrosas, y nos invitaban a pasar,
      la menta se extendía bajo nuestro pies,
      las aves seguían nuestro camino,
      los peces remontaban nuevos ríos,
      y el cielo se abrió ante nuestros ojos...
      Mientras seguía nuestra huellas el destino,
      como el loco, armado de una navaja.

      Traducción de Irina Bogdaschevski.




      ARSENY TARKOVSKY (RUSIA, 1907-1989)

      Eliminar
  2. Esa música, esas imágenes.....deslizarse.

    Un beso.

    ResponderEliminar

o tu no-comentario

Queridos Riders

on the road


see see reader