14 de enero de 2014

y ご / JAPÓN

ご  (cinco)

... y para acabar, de momento, con las publicaciones sobre poesía, pensamiento, caligrafía oriental(china), doy un pequeño salto a la isla de Japón. Espero que disfrutaran de todas ellas y paladeado sus diminutos signos como sobre la espalda de un dragón durmiente. Realmente cualquier idioma está atravesado por diversas lenguas aunque occidente con su afán de conquista o construcción, siempre tendió a hacer de la gramática y el idioma, una máquina de agenciamiento. Una consistencia/sintaxis más que dudable. Así que aquí os dejo la última publicación de una serie que habla en un idioma sanador  que además de ser culto, mucho se incide en ese aspecto, también es cultivo, pues leer, es recolectar, presentar a los sentidos un alimento, y no se detiene. No es, una mera representación.




Natsume Sōseki

Tokio, 1867 - 1916

Natsume Sōseki, seudónimo literario de Natsume Kinnosuke, nació en 1867 cerca de Edo (la actual Tokio). Descendiente de una familia de samuráis venida a menos, fue el menor de seis hermanos.



 
de...
Natsume Soseki
Sueño de libélula
primera edición abril 2013, satori ediciones
*
La mantis religiosa:
-cómo o por qué, lo ignoro-
sugiere enfado.

tooroo no
nani wo motte ka
rippuku su

(en katakana)
(en hirigana)













rippuku: “ira, indignación”. El contexto deja abierta la cuestión de si el insecto está cargado de enfado, o si causa enfado en quien lo mira, o bien si ambas posibilidades se dan a la vez. [rippuku su] ... sugiere/es enfado, primera línea izquierda.
 

Matsuo Basho (1664-1694)

Sobre mi manto
el melocotón de Fushimi,
una gota de rocío
(M.B.)

de la enciclopedia_ANTOLOGÍA DE ARTE ASIÁTICO
(EDICIÓN Gabriele Fahr-Becker)

Hasta hace poco se creía que Japón era un país sin escritura hasta que comenzaron los primeros contactos con China alrededor del S.IIId.c. Pero a principios de 1998 un diario japonés relataba el descubrimiento de un fragmento de cerámica hallado en una tumba a finales de la época Yayoi en la prefectura de Mie, entre Nagoya y Osaka. Tenía grabado un signo de escritura chino en un fluido estilo cursivo, data del S.II d.c. En ese periodo muchos coreanos estaban asentados en Japón. Hasta cierto punto asumieron el papel de mediadores y se encargaron de la correspondencia y documentación de acontecimientos relevantes inherentes a los primeros contactos diplomáticos. la adaptación de los signos de escritura a las exigencias del idioma japonés, fue una empresa audaz llena de dificultades.

Hon ' ami Koetsu - maestro de la escuela rimpa
El japonés es un idioma en el que el acento tónico carece de importancia. Tienen un sistema gramatical relativamente complejo con tiempos que designan el pasado, el presente, futuro etc… en contraposición, la gramática china es más simple pero tienen un sistema de acentos tónicos complejo y con diferenciaciones semánticas. Se tardó 300 años en adaptarse.
 
 
 
 
"ser, ..."ideograma que aparece
en el primer poema de Natsume
y no siempre significa lo mismo.


Hoy existen en el plan de enseñanza del Ministerio de Educación unos 1945 signos de escritura chinos llamados tõyõ-kanji, imprescindibles para cualquier escolar. A ello hay que añadir las dos escrituras fonéticas hiragana y katakana que juntas reciben el nombre de kana. El inventor de las escrituras hiragana y katakana ha sido Kobo Daishi(774-835), fundador de la secta budista Shingon.


En la época Heian (794-1185) se creó un auténtico estilo japonés de la corte y la nobleza en la que se daba prioridad a la elegante y fluida escritura hiragana sobre los kanji chinos (véase la última ilustración de la anterior entrada) a la hora de escribir cartas y poemas. Este estilo era utilixzado sobre todo por las mujeres de la familia imperial y de la aristocracia. Empleaban un papel de calidad superior con adornos plateados y dorados. La unión de la caligrafía y pintura muestra la gran proximidad entre ambas artes. Los maestros de la escuela Rimpa como, Hon ‘ ami Kõetsu hicieron resurgir este estilo durante la época Momoyama y principios de la época Edo.

El estilo de escritura del budismo zen, lleno de fuerza, expresividad y con frecuencia de una impetuosa vivacidad llegó a Japón durante la época Kamakura (1192-1333) por medio de los monjes que habían estudiado en los templos chinos chan. Este estilo era opuesto al afectado y elegante carácter de la aristocracia Heian. Estaba pensado para subrayar el significado espiritual de las palabras.

田舎家の梅  "ciruelo de una casa rural" - toyohiro utagawa-1804/
Junto con una nueva forma de arte, se desarrolló un nuevo estilo de poesía, menos formal, denominado haikai (sucesión de poemas) en las localidades de Kioto, Osaka y Edo del Japón del siglo XVII. El haikai también era una actividad social: se realizaban normalmente fiestas de sucesión de poemas en hogares o en restaurantes. Estas reuniones (arriba)de poetas daban lugar a encargos privados de xilografías, denominadas surimono (tema grabado), que ilustraban los poemas representativos del círculo. El objetivo de ambos, por lo general, era distinguir el conocimiento de cierta «información privilegiada» por parte de una audiencia culta e instruida. Debido a que los surimono no eran concebidos para la venta sino como regalos, los artistas, grabadores e impresores los producían con extremo cuidado. Los productos finales se encuentran, en muchos casos, entre los más bellos ejemplos del arte de la xilografía. El texto poético de este grabado describe la atractiva fragancia de un ciruelo, la cual obliga al paseante a buscar la proveniencia de tal perfume.
El autor es Toyohiro Utagawa (1773-1829), artista, grabador e ilustrador de libros.

*
*
poesía de...

Natsume Soseki

Tokio, 1867 - 1916

 

Sueño de libélula


primera edición abril 2013,
satori ediciones
 
 
Ni ojos hay que la abarquen
ni boca que la exprese:
tanta nevasca
me to mo iwazu
kuchi to mo iwazu
fubuki kana
 
La tendencia al infinito que sobrepasa los sentidos humanos es una constante en la poesía, desde que se acuñara el inefable adýnaton o “imposible” de los griegos. La nevasca o tormenta de nieve, supera todo lo humanamente expresable.
iwazu: verbo que aparece dos veces en este haiku; su valor es el de “no (es posible) decir”. Lo desdoblamos de la traducción —abarcar/expresar—, según pide el contexto, conservando sin embargo la iteración de la conjunción “ni”.
trad.Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
…por último, decir que el sonido al fondo ahora en el momento de hacer esta publicación, es el sonido de un instrumento denominado shō e introducido desde china en el periodo Nara(710/794). Consiste sencillamente en 17 tubos de bambú ajustados a una lengüeta metálica de vibración libre. Dos de los tubos son ciegos. Imitan la llamada del fénix y también los dos tubos ciegos, silenciosos, por su parecido con dos alas imita al ave. Por cierto, shō ( ) también significa caligrafía.

para escuchar dicha canción clicar en esta frase [mayumi miyata].



 

 

4 comentarios:

  1. Me sulibeya que exista un instrumento que imite la llamada del fénix :)
    Felicidades por la entrada.

    ResponderEliminar
  2. ...dos alas abiertas, casi tocándose y ciegas...

    ...dos cañas de bambú que nada dicen, que acompañan...

    ResponderEliminar
  3. “La tendencia al infinito que sobrepasa los sentidos humanos “:lo sublime kantiano.

    Rodríguez Izquierdo en la editorial Hiperión tiene un libro muy completo sobre el Hiku japones, donde hace un recorrido por el proceso histórico de su formación hasta el sigloXX

    Hay unas revistas del “El PASEANTE” Un numero triple sobre taoismo y arte chino
    y otro numero dedicado a Japon.
    El catalago de la expocisión: CHINA 5000 años, del museo Guggenheim de Bilbao
    tambien tiene buen material

    ResponderEliminar
  4. hola anónimo; es tanto todavía lo que tengo que aprender que te agradezco enorme esos apuntes, sobre todo (espero acceder a él) por el número triple del “el paseante”. Aunque debo ir poco a poco, hasta mi querido librero me frena con “tantas”adquisiciones. En fin. Esta semana, comencé un hermoso libro titulado “el corazón de la literatura y el cincelado de dragones”de Liu Xie. Muy recomendable. Y ahorita mismo, también navegando por la red descubro una edición de [Lie Zi. el libro de la perfecta vacuidad] que parece también imprescindible. Ya ves, es mucho lo que debo aprehender.
    /
    …espero que mis últimas entradas y todas aquellas con la etiqueta “orient” hayan sido agradables, nutricias y de cómoda lectura. Abrazos.

    ResponderEliminar

o tu no-comentario

Queridos Riders

on the road


see see reader