...
y para acabar, de momento, con las publicaciones sobre poesía, pensamiento,
caligrafía oriental(china), doy un
pequeño salto a la isla de Japón. Espero que
disfrutaran de todas ellas y paladeado sus diminutos signos como sobre la espalda de un dragón durmiente.
Realmente cualquier idioma está atravesado por diversas lenguas aunque
occidente con su afán de conquista o construcción, siempre tendió a hacer de la
gramática y el idioma, una máquina de agenciamiento. Una consistencia/sintaxis
más que dudable. Así que aquí os dejo la última publicación de una serie que
habla en un idioma sanador que además de ser culto, mucho se incide en ese aspecto,
también es cultivo, pues leer, es recolectar, presentar a los sentidos un
alimento, y no se detiene. No es, una mera representación.
Natsume Sōseki
Tokio, 1867 - 1916
Natsume Sōseki, seudónimo literario de Natsume Kinnosuke, nació en 1867 cerca de Edo (la
actual Tokio). Descendiente de una familia de samuráis venida a menos, fue el
menor de seis hermanos.
de...
Natsume Soseki
Sueño de libélula
primera edición abril 2013, satori ediciones
*
La mantis religiosa:
-cómo o por qué, lo
ignoro-
sugiere
enfado.
tooroo no
nani wo motte ka
rippuku su
(en
katakana)
(en
hirigana)
rippuku: “ira, indignación”. El contexto deja abierta la cuestión
de si el insecto está cargado de enfado, o si causa enfado en quien lo mira, o
bien si ambas posibilidades se dan a la vez. [rippuku su] ... sugiere/es enfado, primera línea izquierda.
Matsuo Basho (1664-1694) |
Sobre mi manto
el melocotón de Fushimi,
una gota de rocío
(M.B.)
de la enciclopedia_ANTOLOGÍA DE ARTE ASIÁTICO
(EDICIÓN Gabriele Fahr-Becker)
Hasta hace poco se
creía que Japón era un país sin escritura hasta que comenzaron los primeros
contactos con China alrededor del S.IIId.c. Pero a principios de 1998 un diario
japonés relataba el descubrimiento de un fragmento de cerámica hallado en una
tumba a finales de la época Yayoi en la prefectura de Mie, entre Nagoya y
Osaka. Tenía grabado un signo de escritura chino en un fluido estilo cursivo,
data del S.II d.c. En ese periodo muchos coreanos estaban asentados en Japón.
Hasta cierto punto asumieron el papel de mediadores y se encargaron de la
correspondencia y documentación de acontecimientos relevantes inherentes a los
primeros contactos diplomáticos. la adaptación de los signos de escritura a las
exigencias del idioma japonés, fue una empresa audaz llena de dificultades.
Hon ' ami Koetsu - maestro de la escuela rimpa |
El japonés es un
idioma en el que el acento tónico carece de importancia. Tienen un sistema gramatical
relativamente complejo con tiempos que designan el pasado, el presente, futuro
etc… en contraposición, la gramática china es más simple pero tienen un sistema
de acentos tónicos complejo y con diferenciaciones semánticas. Se tardó 300
años en adaptarse.
"ser, ..."ideograma que aparece
en el primer poema de Natsume
y no siempre significa lo mismo.
en el primer poema de Natsume
y no siempre significa lo mismo.
Hoy existen en el plan
de enseñanza del Ministerio de Educación unos 1945 signos de escritura chinos
llamados tõyõ-kanji, imprescindibles para
cualquier escolar. A ello hay que añadir las dos escrituras fonéticas hiragana y katakana que juntas reciben el
nombre de kana. El inventor de las
escrituras hiragana y katakana ha sido Kobo Daishi(774-835),
fundador de la secta budista Shingon.
En la época Heian (794-1185)
se creó un auténtico estilo japonés de la corte y la nobleza en la que se daba
prioridad a la elegante y fluida escritura hiragana sobre los kanji chinos (véase la última ilustración de la anterior entrada) a la hora de escribir cartas y poemas. Este estilo
era utilixzado sobre todo por las mujeres de la familia imperial y de la
aristocracia. Empleaban un papel de calidad superior con adornos plateados y
dorados. La unión de la caligrafía y pintura muestra la gran proximidad entre
ambas artes. Los maestros de la escuela Rimpa como, Hon ‘ ami Kõetsu hicieron
resurgir este estilo durante la época Momoyama y principios de la época Edo.
El estilo de escritura
del budismo zen, lleno de fuerza, expresividad y con frecuencia de una
impetuosa vivacidad llegó a Japón durante la época Kamakura (1192-1333) por
medio de los monjes que habían estudiado en los templos chinos chan. Este
estilo era opuesto al afectado y elegante carácter de la aristocracia Heian.
Estaba pensado para subrayar el significado espiritual de las palabras.
Junto con una
nueva forma de arte, se desarrolló un nuevo estilo de poesía, menos formal,
denominado haikai
(sucesión de poemas) en las localidades de Kioto, Osaka y Edo del Japón del
siglo XVII. El haikai también era una actividad social: se realizaban
normalmente fiestas de sucesión de poemas en hogares o en restaurantes. Estas
reuniones (arriba)de poetas daban lugar a encargos privados de xilografías, denominadas
surimono (tema
grabado), que ilustraban los poemas representativos del círculo. El objetivo de
ambos, por lo general, era distinguir el conocimiento de cierta «información privilegiada» por parte de
una audiencia culta e instruida. Debido a que los surimono no eran concebidos
para la venta sino como regalos, los artistas, grabadores e impresores los
producían con extremo cuidado. Los productos finales se encuentran, en muchos
casos, entre los más bellos ejemplos del arte de la xilografía. El texto
poético de este grabado describe la atractiva fragancia de un ciruelo, la cual
obliga al paseante a buscar la proveniencia de tal perfume.
El autor es Toyohiro Utagawa (1773-1829), artista, grabador e ilustrador de libros.
El autor es Toyohiro Utagawa (1773-1829), artista, grabador e ilustrador de libros.
*
*
poesía de...
Natsume Soseki
Tokio, 1867 - 1916
Sueño de libélula
primera
edición abril 2013,
satori ediciones
Ni ojos hay que la abarquen
ni boca que la exprese:
tanta nevasca
me to mo iwazu
kuchi to mo iwazu
fubuki kana
La tendencia al infinito que sobrepasa los sentidos humanos
es una constante en la poesía, desde que se acuñara el inefable adýnaton o “imposible” de los griegos.
La nevasca o tormenta de nieve, supera todo lo humanamente expresable.
iwazu: verbo que aparece dos
veces en este haiku; su valor es el de “no (es posible) decir”. Lo desdoblamos
de la traducción —abarcar/expresar—, según pide el contexto, conservando sin
embargo la iteración de la conjunción “ni”.
trad.Fernando
Rodríguez-Izquierdo y Gavala
…por último,
decir que el sonido al fondo ahora en el momento de hacer esta publicación, es
el sonido de un instrumento denominado shō e introducido
desde china en el periodo Nara(710/794). Consiste sencillamente en 17 tubos de
bambú ajustados a una lengüeta metálica de vibración libre. Dos de los tubos
son ciegos. Imitan la llamada del fénix y también los dos tubos ciegos,
silenciosos, por su parecido con dos alas imita al ave. Por cierto, shō
( 書 ) también
significa caligrafía.
para escuchar dicha canción clicar en esta frase [mayumi miyata].
para escuchar dicha canción clicar en esta frase [mayumi miyata].
Me sulibeya que exista un instrumento que imite la llamada del fénix :)
ResponderEliminarFelicidades por la entrada.
...dos alas abiertas, casi tocándose y ciegas...
ResponderEliminar...dos cañas de bambú que nada dicen, que acompañan...
“La tendencia al infinito que sobrepasa los sentidos humanos “:lo sublime kantiano.
ResponderEliminarRodríguez Izquierdo en la editorial Hiperión tiene un libro muy completo sobre el Hiku japones, donde hace un recorrido por el proceso histórico de su formación hasta el sigloXX
Hay unas revistas del “El PASEANTE” Un numero triple sobre taoismo y arte chino
y otro numero dedicado a Japon.
El catalago de la expocisión: CHINA 5000 años, del museo Guggenheim de Bilbao
tambien tiene buen material
hola anónimo; es tanto todavía lo que tengo que aprender que te agradezco enorme esos apuntes, sobre todo (espero acceder a él) por el número triple del “el paseante”. Aunque debo ir poco a poco, hasta mi querido librero me frena con “tantas”adquisiciones. En fin. Esta semana, comencé un hermoso libro titulado “el corazón de la literatura y el cincelado de dragones”de Liu Xie. Muy recomendable. Y ahorita mismo, también navegando por la red descubro una edición de [Lie Zi. el libro de la perfecta vacuidad] que parece también imprescindible. Ya ves, es mucho lo que debo aprehender.
ResponderEliminar/
…espero que mis últimas entradas y todas aquellas con la etiqueta “orient” hayan sido agradables, nutricias y de cómoda lectura. Abrazos.