Joseba
Sarrionandia
Tempo de
exilio
(tradución do éuscaro de Isaac Xubín)
(tradución do éuscaro de Isaac Xubín)
Faktoría K de
Libros, colección Tambo, 264
PEDRAS E
POBOS
Hai un espazo
no mundo (non o eliximos nós
antes de
nacer)
que
consideramos a nosa patria. E todo o mundo é noso.
Pero nós
enchemos de pedras molladas os nosos
petos
aburatados.
A pesar de
tentalo, non sempre fixemos o que
cumpría
facer,
os mortos
foron aumentando, multiplicándose
como as
distancias.
Sabedes? O
mundo, que é seis mil veces máis grande
ca o noso
país, está recortado por fronteiras.
Nas
fronteiras, o aduaneiro Henri Rousseau pregunta
de onde somos
e a onde imos.
Nós
ensinámoslle as nosas pedras húmidas, porque
son pedras o
que levamos:
“Ves esta
pedra? Ves este pelouro? Pois
así era a
nosa casa…”.
Agrimensores
somos dun territorio incerto,
cartógrafos
dunha rexión que non existe.
O día
énchesenos de ontes, perseguimos
os nosos
propios pasos.
Podes lembrar
aquela pretérita terra natal
que
extraviamos?
Temos pedras,
pero non temos país.
Temos pedras
nos petos
aburatados e en ningures edificaremos
unha casa
para sempre.
.
.
Porén,
son máis fermosas as pedras
cando
dan forma a unha parede?
Hala
ere, harriak ederragoak al dira
harresian?
*
Adolfo Mexiac |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
o tu no-comentario