27 de marzo de 2013

... Antonella Anedda III )


Ahmad Jamal Blue Moon - I remember italy 
Ilya Zomb .,., Harmony with Grapes 42 x 50 2007





















Penso fruttuoso tradurre questi schegge della voce di Antonella.
Mi hanno servito per accampare sulla scogliera del corpo. Taglio netto.


Antonella Anedda

( III ) 

(Dal balcone del corpo, Milano, Mondadori)  





nomi

¿ Cuál es la palabra que dice que no hay más sentimientos

negativos sobre quienes te han herido ?

Perdón, me respondieron. Pero yo quería, al contrario, hablar

del rencor.

Éste ha sido el inicio y puede valer como ejemplo.

Cada día que hay una palabra nueva de la que no recuerdo el sentido

el cual suena en tintineante motivo, percibido a fragmentos

familiares una vez, ahora perdidos.

Cae su luz habitual. De golpe no importa,

siento odio, perdono quien siente el odio, me perdono ?

Hay un alfabeto incomprensible, un lenguaje olvidado.

Los nombres giran privados de su materia desde la mañana.

¿ Cómo llamar a la tela blanca que el viento mueve delante

de las cristaleras ?

Extienda, extiende. La risa se me anuda al cuello.

Ella, es decir yo, ¿ qué extiendes ?

Aquí sé responder: me extiendo a la tercera persona

a la gracia experimentada una única vez

de un dolor dividido y empujado fuera

después fijado, escuchado incluso en el crujido de las lágrimas

y desde otra parte me deshace

capaz de dejar la vieja piel sobre la tierra.



Juzga tú ahora quién habla:



“ Los nombres la confunden pero su atención se multiplica, la mirada se ha hecho prensil, capaz de arriesgar el pensamiento: va hacia la muerte. Y mientras, nota la mancha de la adelfa contra la hiedra y aquí, el segundo pensamiento: cómo mirar mejor, cómo recoger aquel detalle del silencio. Mientras, permanece inmóvil y aquí el tercer, y último pensamiento: puedo soportar la pérdida, puedo no capturar ”.



////////////////

(il catalogo della gioia, Roma, Donzelli, 2003)



Musica

No son nobles las cosas que menciono en poesía:

están bajo el paladar, atentas, conscientes de la cálida

combustión de la lengua.

Escuchan, sienten el movimiento, la onda de un eco

que porta rojas letras, destinos, y una turba de voces

despreciables – como siempre – en lo que es hermético y hueco.

Así que digo de nuevo: árboles – más bien…– exuberantes plátanos

sorbed del agua y sosteneros al borde de las piedras.

Esto sí que es difícil: cantar lento el milagro

aquel peso en la luz, aquella sombra

que se cruza con el tiempo y se propaga sobre el olor del pasto.

Todo es cuerpo que el alma alcanza con retraso

pero brilla en una esquina el otoño y las palabras se forman

con el ritmo que debe: en grumos, en silencios

a gatillazos, dentro de los siglos.

No es la música quien habla, pero un furor de loza, de granizo que bate los muros.



(Dal balcone del corpo, Milano, Mondadori)

 A.A.

nomi

Qual è la parola per dire che non si hanno più sentimenti
negativi verso chi ti ha ferito?
Perdono, mi hanno risposto. Ma io volevo, al contrario, parlare
del rancore.
Questo è stato l’inizio e può valere come esempio.
Ogni giorno c’è una parola nuova di cui non ricordo il senso
e il cui suono tintinna un motivo percepito a brani
familiare una volta, ora perduto.
La sua luce abituale cade. Di colpo non importa,
provo rancore, perdono chi prova rancore, mi perdono?
C’è un alfabeto incomprensibile, un linguaggio dimenticato.
I nomi ruotano privi della loro materia fin dal mattino.
Come chiamare la stoffa bianca che il vento muove davanti
alla vetrata?
Tenda, tende. Il riso mi si annida in gola.
Lei, cioè io, tende a cosa?
Qui so rispondere: tendo alla terza persona
alla grazia sperimentata una volta sola
di un dolore sdoppiato e spinto fuori
poi fissato, ascoltato perfino nello scroscio delle lacrime
ma da un’altra me stessa
capace di lasciare la sua vecchia pelle sulla terra.


Giudica tu ora chi parla:

"I nomi la confondono eppure la sua attenzione si è moltiplicata, lo sguardo si è fatto prensile, capace di rischiarare il pensiero: vai verso la morte. E mentre nota la macchia di oleandro contro l’edera ecco il secondo pensiero: come guardare meglio, come raccogliere quel dettato dal silenzio. E mentre resta immobile ecco il terzo, ultimo pensiero: può sopportare la perdita, può non catturare".


///////////////////////////////////////

/////////////////////////////////////////

(Il catalogo della gioia, Roma, Donzelli, 2003)



Musica

Non sono nobili le cose che nomino in poesia:
stanno sotto il palato, attente, coscienti solo del caldo
ignare della lingua.
Se ascoltano, sentono il moto, l’onda di un’eco
che porta rosse lettere, destini, e un turbine di voci
smarrite – come sempre – in ciò che è cupo e cavo.
Dunque di nuovo dico: alberi – anzi – platani
attirati dall’acqua e sostenuti ai bordi dalle pietre.
Questo sì è difficile: cantarne piano il miracolo
quel peso nella luce, quell’ombra
che s’incrocia col tempo e divampa sull’odore del prato.
Tutto è corpo che l’anima raggiunge con ritardo
ma sfolgora l’autunno in un cantuccio e la parola si forma
con il ritmo che deve: a grumi, a vuoti
a scatti, dentro i secoli.
E non è la musica che dici, ma un rombo di stoviglie, di grandine che batte contro i muri.


***


Dal balcone... ( ) Antonella Anedda ( II )




Antonella Anedda


( II )


...
 
 

Ross Bowns .,,. Remain  17.5 x 24.5  oil on Dura-Lar  2009

 


 
(Dal balcone del corpo, Milano, Mondadori)

 

Lingua

No hay ataúd para arrastrar sobre la nieve

pero hay un perro que tiembla en la oscuridad.

 

Lengua-Madre eres triste

el ajo se hace negro en el ramaje.

 

el rugido del camino crece.

los vientos se confunden

Eolo sopla y Babel vive.

 

Lengua-Hija: recruje en enebro

tu escalofrío/ al nacer

es un fragmento de tempestad entre planetas

y las nubes, las nubes ciegamente corren

cancelando de los cielos cualquier genealogía.

 

Cori

Solo nel coro può esserci verità
(Franz Kafka)

Coro I

 

Estaba en la habitación donde pavura y tiempo rotaban.

Donde él le acarició la espalda lavando con el agua cada

traza de respiro.

Su osamenta brilló en secreto mutuo.

Cuando pensaron amarse

la luna sublevó el agua en dos mareas dispares.

Cuando ella responde él estaba ya lejano.

Ella habló, él estaba procurando conseguirlo

el perro ladraba al viento. Perro y viento se confundieron en uno solo

y lo más confuso de todo fue la antorcha de quien lo buscaba.

El amor incide en aquel punto.

Él se puso entre los escollos y la arena.

El mundo se hizo rojo y los perros le cubrían las rodillas

Noche y mistral, allí, se helaron juntos.

 

Aquí para ti que paras     escucha este detalle

mientras el frío sale;

 

“Así viven detrás de una galería de cristal.

Así calientan sus respectivos cuerpos”.

 

Coro II

Deja que digan: nosotros.

“ Nosotros vivimos como puntas sutiles

que separándose sueltan la grava del yo y el tú

y la más de las veces dejan intacto el paisaje”.

Deja que la tercera persona hable y que ellos respondan:

“Tenemos nuestros jueces. Confinados como pájaros en los árboles.

Sus voces se mezclan.

Uno es el más severo de todos. Otro el más bondadoso

- nuestro padre era juez ”:

Ahora haz que el plural se retraiga

demórate, diga de nuevo: yo.

 

l'aria è piena di grida

Piensas verazmente que basta con no tener culpa para no ser sancionado,

pero tú tienes culpas.

El aire está lleno de gritos. Están pegados a los muros,

basta frotar ligeramente.

De los ladrillos salen suspiros, se desconchan palabras.

Herrajes de caballos muertos rodean imágenes de batallas

Las aferran antes de ir a un futuro sin marcos.

 

¿ Qué nos hace tan crueles los unos con los otros ?

 ¿ Qué hace a unos más cruentos de otros ?

¿ Las crueldades sufridas y después digeridas hasta formar una vaina

con espinas sobre el cuerpo herido ?

¿ O simplemente estamos predestinados al mal,

y la vida está hecha de treguas donde nos sostenemos

para no odiar, para no culpar ?




Antonella Anedda

(Dal balcone del corpo, Milano, Mondadori)

 

Lingua

Non hai bara da trascinare sulla neve
ma un cane che trema nel buio.


Madre-lingua sei triste
l’aglio si fa nero nel rame.


il rombo del camino sale.
I venti si confondono
Eolo soffia e Babele vive.


Figlia-lingua: scricchioli a ginepro.
Il tuo brivido alla nascita
è un frammento di tempesta tra i pianeti


e le nuvole, le nuvole ciecamente corrono
cancellando dai cieli ogni genealogia.


 

Cori

Solo nel coro può esserci verità
(Franz Kafka)

Coro I

C’era la stanza dove paura e tempo ruotavano.
Dove lui le accarezzò la schiena lavando con l’acqua ogni
traccia di respiro.
Le loro ossa brillarono in segreto.
Quando pensarono di amarsi
la luna sollevò l’acqua in due diverse maree.
Quando lei rispose lui era già lontano.
Lui parlò, lei stava cercando di raggiungerlo
il cane abbaiava nel vento. Cane e vento confusero entrambi
e più di tutto confuse la torcia di chi li andava a cercare.
L’amore s’incise a quel punto.
Lei restò tra gli scogli e la sabbia.
Il mondo si fece rosso e il cane le coprì le ginocchia.
Notte e maestrale li gelarono insieme.


Ecco per te che ti fermi e ascolti questo dettaglio
mentre il freddo mi sale;


Essi vivono dietro una veranda di vetro. Essi scaldano i
rispettivi corpi
”.

Coro II

Lascia che dicano: noi.
“Noi viviamo per schegge
che spostandosi frantumano l’io e il voi
e il più delle volte lasciano intatto solo il paesaggio”.
Lascia che la terza persona parli e che loro rispondano:
“Noi abbiamo i nostri giudici. Fitti come uccelli negli alberi.
Le loro voci si confondono.
Uno è più severo degli altri. Uno è più mite
( nostro padre era un giudice).”


Ora fai che il plurale si ritragga
indietreggi, dica di nuovo: io.


 

 

l'aria è piena di grida

Pensi davvero che basti non avere colpe per non essere puniti,
ma tu hai colpe.
L’aria è piena di grida. Sono attaccate ai muri,
basta sfregare leggermente.
Dai mattoni salgono respiri, brandelli di parole.
Ferri di cavalli morti circondano immagini di battaglie
Le trattengono prima che vadano in un futuro senza cornici.

Cosa ci rende tanto crudeli gli uni con gli altri?
Cosa rende alcuni più crudeli di altri?
Le crudeltà subite e poi inghiottite fino a formare una guaina
con aculei sul corpo ferito?
O semplicemente siamo predestinati al male,
e la vita è solo fatta di tregue dove sostiamo
per non odiare e non colpire?


trad ccrider
 

25 de marzo de 2013

el acopio y la contención



the doors - when the music is over
audio

                                                                                                     *









“Y es que nada corre tanto como nuestro pequeño y urgente corazón.”
Gong Bilan

EL ACOPIO Y LA CONTENCIÓN

no escribir ni una sola palabra
    para dominar el estilo perfecto

las palabras no consiguen alcanzarnos
    no soportan la tristeza contenida

así es el auténtico maestro
    se sumerge y saca a flote las palabras

como tamizando un espeso y denso vino
    o igual que un brusco otoño en primavera

motas de polvo en el lejano cielo
    burbujas en el inquieto mar

superficie o fondo: diez mil cosas de reúnen y dispersan
    aunque todas en una sola se conviertan

Si Kongtu

( Las veinticuatro
categorías de la poesía )


Benoit Courti

21 de marzo de 2013

..wayang kulit/ Vuelo Ciego/ Idea Vilariño




poemas de Idea Vilariño
de,   Vuelo  Ciego


 

y unos wayang kulit

Nunca sabremos quiénes somos. Ya puedo rodearme de todo aquello que creo me da forma, y no lograré saberlo. Tal vez sea eso precisamente lo que me empuja a pasar largos tiempos sin nada a qué atener, incluso despreciar el prefijo, sufijo, e interfijo de aquello que quisiera decir. Esta inderivación me hace pensar en la posibilidad de problemas de coagulación y me pongo a cebar un mate. Caliente y amargo. Dos trozos finos de piel de limón que parecen archipiélagos sobre los escombros de unas casas tradicionales, de pilotes de madera y techados de paja. Beberlo, sentirlo como ropa. Saber qué número se calza entre los matorrales y pasar un rato, triste eso sí, en las fosas comunales. Nunca lograremos saber quiénes somos, podemos volver a la primera piedra, cuando se construía siguiendo las lógico/mágico regularidades del cosmos y tampoco sabremos. Aunque existir es ya el conducto para saberlo. En él hago un ejercicio de bipedestación para al menos, calcular el material que habito y la gravitación sufrida… 

 



Curiosamente mi atención es más hábil con los reversos de unas marionetas de Java o unos versos de Idea. Abro la boca y meto un harapo. Versa de las articulaciones y los antojos del sol, un dios con cabeza de elefante hace de apuntador, sube delicadamente los anteojos con la uña de un pie. En esos antiguos teatros de Java se representa el enigma humano, también, la rueda de las representaciones desde una prisión a otra prisión, desde un papel a otro papel. Afanarse en destruirlo, o decir “está en blanco y… “ o, sentir compasión por esa figura simplemente atemorizados intentos por salir de la inmunidad de una historia común a todos, pues hay como un intento de oscura puerta abierta /lo que la memoria persevera es la historia.  Busca los cuidados paliativos, indicio…




Representación wayang kulit   Yogyakarta
La escena ha sido filmada detrás de  la
pantalla, el delang está sentado del otro lado.
El lado de las sombras es el preferido, por
el público, sobre todo por las mujeres y los
niños. La lámpara parece el sol. Los delang
tradicionales, como Ki Anom Suroto, que aún
utilizan una lámpara de aceite, mientras que los
delang modernos, como Manteb Soedarsono,
emplean lámparas halógenas.



Entonces migran los huesos como último residuo, como estambres, como sombras, se irán para mencionar el gesto, la ruta entre boscajes y arroyos y legitimar los reinados con una danza en cuencos de inscripciones indulgentes esperando el movimiento final de la marioneta. Su última palabra, lo que sintió su mano.



bailarina gambyong



Wayang golek
Resulta interesante la utilización de una marioneta
wagang goleck en una representación wayang kulit.
Actúa al final de la función con unos movimientos
similares a las danzas gambyong....







...el significado de esta actuación, que no está
en el asunto relatado en el tema, hay que buscarlo
en la palabra goleck”, que significa también “la búsqueda”.


 



Representación wayang golek
Tasikmalaya, Java Occidental
El kayon es el árbol de la vida, el dalang atrás.





Ejecutan a un hombre. Por un delito de narcotráfico y se calcula que se ejecuten a nueve personas más, o diez para hacer racimo, allá en Bangkok. Adami Wilson ha sido el primero del año. ¿ Cuál sería su última palabra, su último pensamiento ? 
Ejecutan a un hombre. Por un delito de narcotráfico y se calcula que se ejecuten a nueve personas más, o diez para hacer racimo, allá en Bangkok. Adami Wilson ha sido el primero del año. ¿ Cuál sería su última palabra, su último pensamiento ?


 








































































poemas de Idea Vilariño
de Vuelo Ciego

poemas de Idea Vilariño
de Vuelo Ciego

on the road